European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Come dicevo, ci dividemmo.
Come dicevo, ci dividemmo.
As I said, we split. -
Io andai a incontrare i compagni, con i quali mi recai a Pont Neuilly per incontrare il vecchio sindaco di Nanterre,
Io andai a incontrare i compagni, con i quali mi recai a Pont Neuilly per incontrare il vecchio sindaco di Nanterre,
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre, -
Raymond Bardet, che era nella Resistenza – era uno dei leader della resistenza dei ferrovieri.
Raymond Bardet, che era nella Resistenza – era uno dei leader della resistenza dei ferrovieri.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers. -
Dovevamo proteggerlo durante il suo ritorno in Municipio per il Consiglio del Comitati di Liberazione il giorno seguente.
Dovevamo proteggerlo durante il suo ritorno in Municipio per il Consiglio del Comitati di Liberazione il giorno seguente.
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day. -
Così ci separammo e mentre me ne andavo per svolgere il mio compito,
Così ci separammo e mentre me ne andavo per svolgere il mio compito,
So we separated, and while I left to perform my task, -
Louis Meunier e suo padre incontrarono uno dei compagni che erano stati imprigionati il 14 luglio, 1940.
Louis Meunier e suo padre incontrarono uno dei compagni che erano stati imprigionati il 14 luglio, 1940.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940. -
Era appena stato liberato, poiché le guardie carcerarie avevano iniziato ad aprire le porte della prigione e lasciare scappare i combattenti della Resistenza.
Era appena stato liberato, poiché le guardie carcerarie avevano iniziato ad aprire le porte della prigione e lasciare scappare i combattenti della Resistenza.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape. -
Persero tempo per questo incontro.
Persero tempo per questo incontro.
They lost time on this encounter. -
Dunque gli ultimi tedeschi che stavano facendo esplodere l'attrezzatura dal campo di aviazione prima di partire erano passati e li arrestarono.
Dunque gli ultimi tedeschi che stavano facendo esplodere l'attrezzatura dal campo di aviazione prima di partire erano passati e li arrestarono.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them. -
Li perquisirono e trovarono il revolver che avevo dato a Louis Meunier.
Li perquisirono e trovarono il revolver che avevo dato a Louis Meunier.
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier. -
A lui non piacevano le armi, ma gliene diedi una, dicendogli della necessità di potersi difendere.
A lui non piacevano le armi, ma gliene diedi una, dicendogli della necessità di potersi difendere.
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself. -
Trovarono anche il suo braccialetto FFI (Forces Françaises de l'Interieur – Forze Francesi dell'interno, cioè la Resistenza).
Trovarono anche il suo braccialetto FFI (Forces Françaises de l'Interieur – Forze Francesi dell'interno, cioè la Resistenza).
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well. -
I suoi genitori non mi hanno mai incolpato, ma mi chiedo sempre se le cose sarebbero andate diversamente, se non gli avessi dato il revolver.
I suoi genitori non mi hanno mai incolpato, ma mi chiedo sempre se le cose sarebbero andate diversamente, se non gli avessi dato il revolver.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver. -
Temo che sia così. Tutto questo ebbe un enorme impatto su di me.
Temo che sia così. Tutto questo ebbe un enorme impatto su di me.
I am afraid so. It all had a big impact on me. -
Sarei stato lì con loro se non avessimo deciso che dovevo incontrare i compagni per la questione del sindaco.
Sarei stato lì con loro se non avessimo deciso che dovevo incontrare i compagni per la questione del sindaco.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor. -
Questo mostra quanto sia sottile il filo da cui pende la vita. Solo un po' di fortuna.
Questo mostra quanto sia sottile il filo da cui pende la vita. Solo un po' di fortuna.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck. -
Entrare in clandestinità; Attività
Entrare in clandestinità; Attività
Going in the underground; Activities -
Si poteva far parte del movimento di resistenza e avere una normale occupazione.
Si poteva far parte del movimento di resistenza e avere una normale occupazione.
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well. -
Io lavoravo nella fabbrica di Simca.
Io lavoravo nella fabbrica di Simca.
I worked in the Simca factory. -
Era un'impresa italiana. Il direttore, Signor Picosi, era italiano.
Era un'impresa italiana. Il direttore, Signor Picosi, era italiano.
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian.