European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
vuole dire essere contro della gente cattiva che ha voluto la guerra, ecco;
vuole dire essere contro della gente cattiva che ha voluto la guerra, ecco;
meant to be against the bad people that had wanted the war. -
infatti quando abbiamo fatto la Liberazione abbiamo dato un gran sospiro di sollievo
infatti quando abbiamo fatto la Liberazione abbiamo dato un gran sospiro di sollievo
When we did the Liberation it was a big relief for us -
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
because this was what we had wanted. But what did they want? -
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
They just wanted people to be killed, we've seen it many times. -
Ad esempio quando hanno ammazzato alla Bettola, quando hanno ammazzato a Cerrè Sologno,
Ad esempio quando hanno ammazzato alla Bettola, quando hanno ammazzato a Cerrè Sologno,
For example, when they did their killings at the Bettola, or in Cerrè Sologno, -
lì han fatto delle rappresaglie tremende,
lì han fatto delle rappresaglie tremende,
they did terrible retaliation acts. -
invece noi avevamo già l’esperienza di fare un attacco
invece noi avevamo già l’esperienza di fare un attacco
But we had the experience in carrying out an attack -
infatti la Sparavalle l’abbiam fatta qua non a Cervarezza
infatti la Sparavalle l’abbiam fatta qua non a Cervarezza
and in fact we did the action at the Sparavalle and not in Cervarezza, -
per lasciar pulita la gente,
per lasciar pulita la gente,
so that the people would remain unharmed, -
per non fare mica delle azioni su della gente così.
per non fare mica delle azioni su della gente così.
we didn't want to cause casualties among the population. -
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
The first airdrop and the Sparavalle battle -
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
They did the first drop at Lama Golese and there we were expecting it. -
però gli inglesi si sono sbagliati,
però gli inglesi si sono sbagliati,
But the English made a mistake, -
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi:
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi:
they were supposed to do their drop in Modena but did so at our place instead: -
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì.
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì.
they'd set up a triangle with fires, the plane turned around and around and eventually did their dropthere. -
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra,
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra,
They dropped four Bren machine guns and 130 other machine guns. -
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza,
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza,
In our group were about fourty people, so we had far enough weapons. -
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via.
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via.
Later on a local guy came and took all the surplus weapons and brought them away. -
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
"Frigio" wrote right things about this episode, that the arms ... -
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
I knew the weapons because I'd served in Yugoslavia,