European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Per tirar via la leva dalla bomba e poi non puoi aprire la mano perché te ne vai tu, la devi lanciare.
Per tirar via la leva dalla bomba e poi non puoi aprire la mano perché te ne vai tu, la devi lanciare.
Once you pull the catch you have to throw the hand grenade, otherwise you get blown up together with it. -
Insomma era la tattica che si usava e loro erano preparati, i tedeschi erano guerrafondai, erano tremendi.
Insomma era la tattica che si usava e loro erano preparati, i tedeschi erano guerrafondai, erano tremendi.
The enemies were well prepared, the Germans were warlords, they were trememdous. -
Ricordo un fatto quassù da noi:
Ricordo un fatto quassù da noi:
I remember one episode up here. -
abbiamo fatto una sparatoria una notte,
abbiamo fatto una sparatoria una notte,
We had a shooting one night, -
eravamo sotto Busana a Cinquecerri,
eravamo sotto Busana a Cinquecerri,
we were near Busana, in Cinquecerri. -
c’era uno di guardia e dice “Mirko Mirko ci sono i tedeschi!”
c’era uno di guardia e dice “Mirko Mirko ci sono i tedeschi!”
The guard came to me and said: "Mirko, Mirko, the Germans are here!" -
eravamo in un fienile a dormire saltavamo come le lepri!
eravamo in un fienile a dormire saltavamo come le lepri!
We were sleeping in a barn and jumped up like hares. -
“Dove sono?” “A Busana sullo Sparavalle” “Tes alora!”,
“Dove sono?” “A Busana sullo Sparavalle” “Tes alora!”,
"Where are they?" "In Busana on the Sparavalle". "Shut up, then!" -
cioè erano sulla strada 63.
cioè erano sulla strada 63.
They were at street number 63. -
E poi ci siamo preparati senza attendere niente, avevo trovato delle postazioni.
E poi ci siamo preparati senza attendere niente, avevo trovato delle postazioni.
We prepared without waiting for further instructions, I'd found some posts. -
“Andate sul posto e non sparate, guai se sparate! State nascosti e non fumate!”
“Andate sul posto e non sparate, guai se sparate! State nascosti e non fumate!”
"Go there and don't shoot. No shooting, be aware! Keep hidden and don't smoke!" -
che loro erano lì, infatti erano già le due o le tre
che loro erano lì, infatti erano già le due o le tre
They were there already, it was just two or three o'clock. -
e invece alle sei del mattino hanno sparato con delle rivoltelle il segnale di attacco questi tedeschi.
e invece alle sei del mattino hanno sparato con delle rivoltelle il segnale di attacco questi tedeschi.
At six o'clock in the morning the Germans shot the warning fire as a sign of attack. -
Noi non abbiamo sparato invece altri partigiani
Noi non abbiamo sparato invece altri partigiani
We didn't shoot, but some other partisans did, -
di là hanno sparato delle raffiche e loro con i mortai li hanno fatti correre, stanno ancora correndo adesso!
di là hanno sparato delle raffiche e loro con i mortai li hanno fatti correre, stanno ancora correndo adesso!
from another side, they fired some shots and with their mortars the Germans made them run, they're still running now. -
Invece devi fargli tu la sorpresa!
Invece devi fargli tu la sorpresa!
Instead, we should have take them by surprise! -
Ingresso “nei partigiani”
Ingresso “nei partigiani”
Joining the partisans -
Dopo sono venuto in montagna e mi sono preso quel nome di battaglia "Mirko"
Dopo sono venuto in montagna e mi sono preso quel nome di battaglia "Mirko"
Later I went up to the mountains and gave myself this nickname, "Mirko". -
che era un capo partigiano jugoslavo che era un osso duro, ci faceva tanta paura.
che era un capo partigiano jugoslavo che era un osso duro, ci faceva tanta paura.
He was a Yugoslavian partisan leader, a tough guy of whom we were very afraid. -
In montagna ho conosciuto anche "Frigio",
In montagna ho conosciuto anche "Frigio",
On the mountains I also got to know "Frigio",