European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Come domani si parte? Dove si va?”
“Come domani si parte? Dove si va?”
"What? What does this mean? Where are we going?" -
“Domattina andiamo giù, andiamo a Reggio”
“Domattina andiamo giù, andiamo a Reggio”
"Tomorrow morning we're going down, to Reggio". -
“Ma và là…”
“Ma và là…”
"Oh, come on!" -
“Si oramai siamo tutti in movimento.
“Si oramai siamo tutti in movimento.
"Yes, by now everyone is moving. -
Domattina tutto il battaglione e tutta la nostra brigata si deve spostare e portare fino a Ciano”.
Domattina tutto il battaglione e tutta la nostra brigata si deve spostare e portare fino a Ciano”.
Tomorrow morning the whole battalion and our brigade has to move down to Ciano". -
Allora via, io di notte sicuramente non sono riuscito a dormire: o perlomeno
Allora via, io di notte sicuramente non sono riuscito a dormire: o perlomeno
I couldn't sleep that night, -
stavi lì a fare un pisolino ma il sapere di andare giù era una cosa tanto emozionante che…
stavi lì a fare un pisolino ma il sapere di andare giù era una cosa tanto emozionante che…
the perspective of going down was such an emotional thing that ... -
Arriviamo a Ciano
Arriviamo a Ciano
We reached Ciano -
a tappe lente
a tappe lente
very slowly -
perché sapevamo che c’era lì il corpo antiribelli
perché sapevamo che c’era lì il corpo antiribelli
because we knew that there were the anti-rebels squad -
e sempre in allerta, sempre pronti, da tutte le parti dalle finestre potevano sparare…
e sempre in allerta, sempre pronti, da tutte le parti dalle finestre potevano sparare…
looking for us, ready to shoot at us from every window. -
Niente siamo arrivati fino a Ciano e non abbiamo sparato un colpo;
Niente siamo arrivati fino a Ciano e non abbiamo sparato un colpo;
We reached Ciano without shooting. -
siamo arrivati dentro a Ciano e un deserto continuo, neanche la popolazione
siamo arrivati dentro a Ciano e un deserto continuo, neanche la popolazione
It was a complete desert, we didn't even meet any local person on the street. -
abbiamo visto.
abbiamo visto.
"What's going on?" -
Visto che a Ciano non c’è niente, via andiamo, oramai era vicino a mezzogiorno Falco ci fa “Arriviamo fino all’incrocio di San Polo”,
Visto che a Ciano non c’è niente, via andiamo, oramai era vicino a mezzogiorno Falco ci fa “Arriviamo fino all’incrocio di San Polo”,
Since in Ciano there was nothing we decided to go further on to the crossroads to San Polo. -
“Bon andiamo all’incrocio di San Polo”.
“Bon andiamo all’incrocio di San Polo”.
We were walking slowly, -
Pian piano, alla distanza da uno all’altro di dieci metri perché poteva esserci sempre il pericolo continuo,
Pian piano, alla distanza da uno all’altro di dieci metri perché poteva esserci sempre il pericolo continuo,
keeping 10 meters distance between each of us because it was dangerous. -
e siamo arrivati fino alla chiesa.
e siamo arrivati fino alla chiesa.
So we reached the church. -
Siamo lì, c’è chi chiacchiera del più e del meno, le due mitraglie, un mitragliatore e una mitraglia piazzate lì:
Siamo lì, c’è chi chiacchiera del più e del meno, le due mitraglie, un mitragliatore e una mitraglia piazzate lì:
We were there, chatting, all the machine guns ready -
tutto in un momento si vede nella curva di Quattro Castella un’autoblinda:
tutto in un momento si vede nella curva di Quattro Castella un’autoblinda:
and all of a sudden an armoured car turned up.