European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!”
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!”
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac" -
è sparito, non si è più sentita gente.
è sparito, non si è più sentita gente.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer. -
Si vede che ha centrato la postazione.
Si vede che ha centrato la postazione.
He must have hit them. -
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente:
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente:
So we came out and there was nothing left. -
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro
We said goodbye to the Americans -
e noi siamo saliti e siamo venuti fino a Reggio, siamo arrivati all’artiglieria a mezzanotte.
e noi siamo saliti e siamo venuti fino a Reggio, siamo arrivati all’artiglieria a mezzanotte.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight. -
Siamo là, sistemati un po’, viene dentro uno
Siamo là, sistemati un po’, viene dentro uno
We put our stuff down and after a while a guy came in -
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?”
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?”
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?" -
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco,
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco,
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ... -
“C’è un uomo che cerca un Francesco!”
“C’è un uomo che cerca un Francesco!”
"There is a man looking for Francesco." -
Sono andato fuori, era mio padre:
Sono andato fuori, era mio padre:
I went out ... it was my father. -
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati.
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged. -
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva
He had looked for me a lot, he told me. -
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!”
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!”
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead. -
“Dai lascia perdere, siamo qua e via!” e poi mi ha detto
“Dai lascia perdere, siamo qua e via!” e poi mi ha detto
"Come on, we're here, let's go!" and then he said: -
“Adesso vado a casa, lo dico anche ai tuoi e poi così vieni poi a casa mangiare”.
“Adesso vado a casa, lo dico anche ai tuoi e poi così vieni poi a casa mangiare”.
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us". -
Sì andavo a casa a mangiare! Non ne avevano neanche per loro! E’ così che dopo la faccenda
Sì andavo a casa a mangiare! Non ne avevano neanche per loro! E’ così che dopo la faccenda
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves! -
si è messa bene da qualche parte però
si è messa bene da qualche parte però
Everything took a good end. -
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me: -
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".