European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa.
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa.
That was the first dead person in our house. -
La polizia militare occupò casa nostra per dieci giorni, erano tutti uomini regolari delle SS
La polizia militare occupò casa nostra per dieci giorni, erano tutti uomini regolari delle SS
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men -
e perquisirono il villaggio e la foresta dove presumevano che ci fossero partigiani.
e perquisirono il villaggio e la foresta dove presumevano che ci fossero partigiani.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around. -
Ovviamente si erano già ritirati e erano scomparsi.
Ovviamente si erano già ritirati e erano scomparsi.
Of course they had already pulled back and disappeared. -
La vita nella paura
La vita nella paura
Life in fear -
Erano molto spaventati - ovviamente.
Erano molto spaventati - ovviamente.
They were very frightened – of course. -
Hanno sentito quando uno è stato catturato e un altro...
Hanno sentito quando uno è stato catturato e un altro...
They heard when one was caught and another one… -
Abbiamo sempre pensato: 'speriamo che non succeda a noi'.
Abbiamo sempre pensato: 'speriamo che non succeda a noi'.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’. -
Tutti vivevano con la paura a quel tempo;
Tutti vivevano con la paura a quel tempo;
Everybody was living with fear at this time; -
anche a casa. Non sapevamo cosa sarebbe successo.
anche a casa. Non sapevamo cosa sarebbe successo.
at home, as well. They did not know what was going to happen. -
Nella nostra famiglia: mio fratello cadde nel 1942 in Russia,
Nella nostra famiglia: mio fratello cadde nel 1942 in Russia,
In our family: my brother fell in 1942 in Russia, -
nel 1943 arruolarono il secondo fratello, nel 1944 fui arrestata,
nel 1943 arruolarono il secondo fratello, nel 1944 fui arrestata,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested, -
e nel gennaio 1945 l'altro mio fratello fu arruolato.
e nel gennaio 1945 l'altro mio fratello fu arruolato.
and in January 1945 my other brother was enlisted. -
Nessuno sapeva come andava a finire.
Nessuno sapeva come andava a finire.
Nobody knew how it would end. -
Fu orribile per le famiglie.
Fu orribile per le famiglie.
It was a horrible thing for the families. -
Dovevi passarci attraverso, e credere ancora in un bel finale.
Dovevi passarci attraverso, e credere ancora in un bel finale.
You had to get through it and still believe in a good ending. -
Faceva parte di ciò.
Faceva parte di ciò.
That was part of it. -
I compiti di Ana nel gruppo di Resistenza
I compiti di Ana nel gruppo di Resistenza
Ana´s tasks in the resistance group -
Abbiamo assunto diversi compiti:
Abbiamo assunto diversi compiti:
We took on different tasks: -
missive,
missive,
mail,