European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
At home, my father took care of the problem of ammunition. -
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered. -
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi,
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi,
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them. -
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle,
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle,
Our kitchen was right over the cellar. -
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così...
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così...
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults. -
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces. -
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro...
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro...
We hid our weapons, guns and everything else there. -
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane.
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers. -
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava.
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava.
It was really hard to notice the hiding-place. -
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate,
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate,
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough. -
perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”.
perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”.
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”. -
“Boh, speriamo che sia un po’ più buono di quello di adesso, però”.
“Boh, speriamo che sia un po’ più buono di quello di adesso, però”.
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”. -
E allora dice: “Se sei d’accordo, prepara una riunione di tutte quelle che lavorano con te, e io faccio venire un dirigente comunista, se siete d’accordo”.
E allora dice: “Se sei d’accordo, prepara una riunione di tutte quelle che lavorano con te, e io faccio venire un dirigente comunista, se siete d’accordo”.
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”. -
Perché per noi, capisci, i comunisti e i socialisti, non facevamo differenza, che ne capivamo noi di politica?
Perché per noi, capisci, i comunisti e i socialisti, non facevamo differenza, che ne capivamo noi di politica?
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics? -
Non l’avevamo mai fatta.
Non l’avevamo mai fatta.
We had never got involved in it. -
Cioè il fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano loro, non avevi neanche il diritto di commentare. E allora abbiamo fatto la prima riunione con Paolo Davoli,
Cioè il fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano loro, non avevi neanche il diritto di commentare. E allora abbiamo fatto la prima riunione con Paolo Davoli,
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments. -
cioè prima mi ha fatto incontrare con Paolo Davoli,
cioè prima mi ha fatto incontrare con Paolo Davoli,
So before we did this meeting I met Paolo Davoli, -
il quale mi ha spiegato quello che era importante per le donne, che dovevano discutere quello del loro futuro, perché quando avremmo
il quale mi ha spiegato quello che era importante per le donne, che dovevano discutere quello del loro futuro, perché quando avremmo
who explained how important it was for women to discuss their future. -
vinto la guerra, avremmo fatto le elezioni che le donne dovevano partecipare, cioè, capisci, spiegava che le donne dovevano conquistare i medesimi diritti degli uomini.
vinto la guerra, avremmo fatto le elezioni che le donne dovevano partecipare, cioè, capisci, spiegava che le donne dovevano conquistare i medesimi diritti degli uomini.
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men. -
Figurati quanto mi è... ci andava bene, per noi,
Figurati quanto mi è... ci andava bene, per noi,
That was great for us.