European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
tutte le case dove avevamo collegamenti,
tutte le case dove avevamo collegamenti,
all the houses that we had had connections, -
proprio tutto. Non potevo credere ai miei occhi. Non riuscivo a capire perché.
proprio tutto. Non potevo credere ai miei occhi. Non riuscivo a capire perché.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why. -
Poi siamo partiti
Poi siamo partiti
Then we drove away -
e andammo a Bach dove ho visto che avevano un camion militare.
e andammo a Bach dove ho visto che avevano un camion militare.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry. -
Dentro c'erano tutti gli altri che erano stati arrestati con me.
Dentro c'erano tutti gli altri che erano stati arrestati con me.
In it were all the others that had been arrested with me. -
Eravamo in 18.
Eravamo in 18.
We were 18 persons. -
Da lì siamo stati portati alla Gestapo nel tribunale di Klagenfurt.
Da lì siamo stati portati alla Gestapo nel tribunale di Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt. -
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano.
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano.
The Gestapo had occupied the first and second floor. -
La maggior parte delle persone al secondo piano erano in attesa di essere ascoltate
La maggior parte delle persone al secondo piano erano in attesa di essere ascoltate
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing -
o quelli che in seguito sarebbero stati portati nei campi.
o quelli che in seguito sarebbero stati portati nei campi.
or the ones that were to be taken to the camps later on. -
Ci siamo rimasti fino a Natale.
Ci siamo rimasti fino a Natale.
There we were until Christmas. -
Il 26 Dicembre siamo stati trasferiti a...
Il 26 Dicembre siamo stati trasferiti a...
On the 26th December we were transferred to … -
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo.
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo.
On the ground floor was the court and there we waited again. -
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri.
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri.
One or two weeks later it was the turn for the others. -
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi.
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps. -
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno.
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno.
Then it should have been our turn. -
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì.
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died. -
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba.
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb. -
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra.
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra.
Because of that we kept waiting until the war was over. -
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz.
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz.