European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nel 1941 ero pronto. E non solo io.
Nel 1941 ero pronto. E non solo io.
By 1941 I was ready. And not only I. -
L'intera regione di Primorje era pronta a combattere il fascismo.
L'intera regione di Primorje era pronta a combattere il fascismo.
The entire Primorje region was ready to fight against fascism. -
Certo, l'antifascismo non era l'unica furia nel territorio sloveno. C'era anche il Movimento di Liberazione Nazionale.
Certo, l'antifascismo non era l'unica furia nel territorio sloveno. C'era anche il Movimento di Liberazione Nazionale.
Of course, anti-fascism was not the only rage in the Slovenian territory. There was also the National Liberation Movement. -
Gli sloveni nella regione slovena di Primorje percepirono una possibilità con il movimento di liberazione, durante la Seconda Guerra Mondiale.
Gli sloveni nella regione slovena di Primorje percepirono una possibilità con il movimento di liberazione, durante la Seconda Guerra Mondiale.
The Slovenes in the Slovenian Primorje region sensed a chance through the liberation movement, through WWII. -
Siamo sempre stati fiduciosi, che le forze alleate avrebbero sconfitto il nazifascismo.
Siamo sempre stati fiduciosi, che le forze alleate avrebbero sconfitto il nazifascismo.
We were always confident that the Allied forces would conquer the nazi-fascists. -
Partecipando alla Resistenza ci siamo trovati difronte a un'opportunità storica
Partecipando alla Resistenza ci siamo trovati difronte a un'opportunità storica
By taking part in the resistance we were faced with an historical opportunity -
unirsi al resto del territorio sloveno in una nuova forma di comunità.
unirsi al resto del territorio sloveno in una nuova forma di comunità.
to join the rest of Slovenian territory in some new form of community. -
Poi ci sono stati i mormorii del Movimento partigiano nella regione di Primorje.
Poi ci sono stati i mormorii del Movimento partigiano nella regione di Primorje.
Then there were whispers of the Partisan movement in the Primorje region. -
Sempre indignato contro la politica fascista ovunque nelle profondità del sistema scolastico, lo riferii immediatamente agli attivisti.
Sempre indignato contro la politica fascista ovunque nelle profondità del sistema scolastico, lo riferii immediatamente agli attivisti.
Ever-indignant against fascist politics reaching even into the depths of the schooling system, I reported to the activists immediately. -
Volevo unirmi ai partigiani. Il mio primo contatto fu con l'unità operante nel Karst e nella valle di Vipava.
Volevo unirmi ai partigiani. Il mio primo contatto fu con l'unità operante nel Karst e nella valle di Vipava.
I wanted to join the Partisans. My first contact was with the unit operating in the Karst and in the Vipava valley. -
Mi sono presentato alla fine del 1942.
Mi sono presentato alla fine del 1942.
I presented myself at the end of 1942. -
Mi hanno avvisato che l'inverno si stava avvicinando e che era inutile perché le foglie sarebbero cadute e camuffarsi sarebbe stato più difficile.
Mi hanno avvisato che l'inverno si stava avvicinando e che era inutile perché le foglie sarebbero cadute e camuffarsi sarebbe stato più difficile.
They advised me that winter was nearing and that it’s pointless because the leaves will be falling and camouflage will be more difficult. -
Mi hanno detto di tornare in primavera e che allora sarebbero stati felici di avermi. Così sono tornato a casa.
Mi hanno detto di tornare in primavera e che allora sarebbero stati felici di avermi. Così sono tornato a casa.
They told me to come back in the spring and that they’ll be delighted to have me then. So I returned home. -
Chissà se era solo un segno del destino, ma nel febbraio 1943 l'esercito italiano trovò questo gruppo e li massacrò tutti. Ogni giovane partigiano.
Chissà se era solo un segno del destino, ma nel febbraio 1943 l'esercito italiano trovò questo gruppo e li massacrò tutti. Ogni giovane partigiano.
Who knows if it was just a call of fate, but in February 1943 the Italian army found this group and slaughtered them all. Each and every young Partisan. -
Poi hanno portato i cadaveri al cimitero di Stanjel e hanno forzato la gente del luogo a andare e vedere i partigiani morti.
Poi hanno portato i cadaveri al cimitero di Stanjel e hanno forzato la gente del luogo a andare e vedere i partigiani morti.
Then they brought the corpses to the cemetery in Stanjel and forced the locals to come and look at the dead Partisans. -
Volevano che avessimo l'impressione, che il movimento di Resistenza fosse finito. Ci hanno stipati in quel cimitero.
Volevano che avessimo l'impressione, che il movimento di Resistenza fosse finito. Ci hanno stipati in quel cimitero.
They wanted us to get the impression that the resistance movement was over. They crammed us into that cemetery. -
Solo per dare un'impatto più forte hanno spogliato parzialmente i cadaveri e li hanno girati in vari modi, mostrando persino i loro genitali.
Solo per dare un'impatto più forte hanno spogliato parzialmente i cadaveri e li hanno girati in vari modi, mostrando persino i loro genitali.
Just to make a stronger impression they partially stripped the dead bodies and turned them over in various ways, displaying even their genitals. -
Questo disonore al defunto per me fu un oltraggio, considerando la mia educazione classica direttamente dal seminario di teologia -
Questo disonore al defunto per me fu un oltraggio, considerando la mia educazione classica direttamente dal seminario di teologia -
This dishonor to the deceased was an outrage to me, considering my classical upbringing straight from the theological seminary - -
che bisogna rispettare i morti in modo simile a come sono rispettati nelle fonti letterarie come Omero etc.
che bisogna rispettare i morti in modo simile a come sono rispettati nelle fonti letterarie come Omero etc.
that one must respect the dead akin to how they are respected in literary sources such as Homer etc. -
Ho solo rinforzato la mia convinzione: alla prima occasione sarei andato, a qualunque costo, a trovare il prossimo gruppo formatosi, ah sì che l'avrei fatto, e mi sarei unito ai partigiani.
Ho solo rinforzato la mia convinzione: alla prima occasione sarei andato, a qualunque costo, a trovare il prossimo gruppo formatosi, ah sì che l'avrei fatto, e mi sarei unito ai partigiani.
It only reinforced my attitude: I would go to all ends, upon first opportunity, to find the next group that forms, which surely would, and I would join the Partisans.