European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi sono presentato alla fine del 1942.
Mi sono presentato alla fine del 1942.
I presented myself at the end of 1942. -
Mi hanno avvisato che l'inverno si stava avvicinando e che era inutile perché le foglie sarebbero cadute e camuffarsi sarebbe stato più difficile.
Mi hanno avvisato che l'inverno si stava avvicinando e che era inutile perché le foglie sarebbero cadute e camuffarsi sarebbe stato più difficile.
They advised me that winter was nearing and that it’s pointless because the leaves will be falling and camouflage will be more difficult. -
Mi hanno detto di tornare in primavera e che allora sarebbero stati felici di avermi. Così sono tornato a casa.
Mi hanno detto di tornare in primavera e che allora sarebbero stati felici di avermi. Così sono tornato a casa.
They told me to come back in the spring and that they’ll be delighted to have me then. So I returned home. -
Chissà se era solo un segno del destino, ma nel febbraio 1943 l'esercito italiano trovò questo gruppo e li massacrò tutti. Ogni giovane partigiano.
Chissà se era solo un segno del destino, ma nel febbraio 1943 l'esercito italiano trovò questo gruppo e li massacrò tutti. Ogni giovane partigiano.
Who knows if it was just a call of fate, but in February 1943 the Italian army found this group and slaughtered them all. Each and every young Partisan. -
Poi hanno portato i cadaveri al cimitero di Stanjel e hanno forzato la gente del luogo a andare e vedere i partigiani morti.
Poi hanno portato i cadaveri al cimitero di Stanjel e hanno forzato la gente del luogo a andare e vedere i partigiani morti.
Then they brought the corpses to the cemetery in Stanjel and forced the locals to come and look at the dead Partisans. -
Volevano che avessimo l'impressione, che il movimento di Resistenza fosse finito. Ci hanno stipati in quel cimitero.
Volevano che avessimo l'impressione, che il movimento di Resistenza fosse finito. Ci hanno stipati in quel cimitero.
They wanted us to get the impression that the resistance movement was over. They crammed us into that cemetery. -
Solo per dare un'impatto più forte hanno spogliato parzialmente i cadaveri e li hanno girati in vari modi, mostrando persino i loro genitali.
Solo per dare un'impatto più forte hanno spogliato parzialmente i cadaveri e li hanno girati in vari modi, mostrando persino i loro genitali.
Just to make a stronger impression they partially stripped the dead bodies and turned them over in various ways, displaying even their genitals. -
Questo disonore al defunto per me fu un oltraggio, considerando la mia educazione classica direttamente dal seminario di teologia -
Questo disonore al defunto per me fu un oltraggio, considerando la mia educazione classica direttamente dal seminario di teologia -
This dishonor to the deceased was an outrage to me, considering my classical upbringing straight from the theological seminary - -
che bisogna rispettare i morti in modo simile a come sono rispettati nelle fonti letterarie come Omero etc.
che bisogna rispettare i morti in modo simile a come sono rispettati nelle fonti letterarie come Omero etc.
that one must respect the dead akin to how they are respected in literary sources such as Homer etc. -
Ho solo rinforzato la mia convinzione: alla prima occasione sarei andato, a qualunque costo, a trovare il prossimo gruppo formatosi, ah sì che l'avrei fatto, e mi sarei unito ai partigiani.
Ho solo rinforzato la mia convinzione: alla prima occasione sarei andato, a qualunque costo, a trovare il prossimo gruppo formatosi, ah sì che l'avrei fatto, e mi sarei unito ai partigiani.
It only reinforced my attitude: I would go to all ends, upon first opportunity, to find the next group that forms, which surely would, and I would join the Partisans. -
Solo un mese dopo sono stato rinchiuso. Mi hanno buttato giù dal letto nel bel mezzo della notte.
Solo un mese dopo sono stato rinchiuso. Mi hanno buttato giù dal letto nel bel mezzo della notte.
Only a month later I was confined. They threw me out of bed in the middle of the night. -
Mi caricarono su un camion e mi portarono via, con tutti gli altri giovani nati nel 1924, 1925 e 1926.
Mi caricarono su un camion e mi portarono via, con tutti gli altri giovani nati nel 1924, 1925 e 1926.
They packed me into a truck and carted me away, along with all the other youths born in 1924, 1925 and 1926. -
Ci hanno portato in varie regioni in tutta Italia. Io fui mandato negli Abruzzi
Ci hanno portato in varie regioni in tutta Italia. Io fui mandato negli Abruzzi
They drove us to various regions throughout Italy. I was sent to the Abruzzi -
e avrei dovuto trascorrere tutto il tempo fino alla capitolazione dell'Italia.
e avrei dovuto trascorrere tutto il tempo fino alla capitolazione dell'Italia.
and I had to spend all my time there until the capitulation of Italy. -
Ero circondato da ragazzi contadini, tutti un po' goffi con l'italiano,
Ero circondato da ragazzi contadini, tutti un po' goffi con l'italiano,
I was surrounded by farmer boys, all relatively awkward in the Italian language, -
anche per semplici scopi di comunicazione e fui io a accompagnare e riportare l'intera unità nella regione di Primorje direttamente dai partigiani.
anche per semplici scopi di comunicazione e fui io a accompagnare e riportare l'intera unità nella regione di Primorje direttamente dai partigiani.
even for simple communicative purposes, and it was I who accompanied and brought the entire unit back to the Primorje region and directly to the Partisans. -
Trecento giovani uomini.
Trecento giovani uomini.
Three hundred young men. -
I primi contatti con il fascismo
I primi contatti con il fascismo
First contacts with fascism -
La prima volta che sono entrato in un edificio scolastico si è palesato il mio primo contatto personale col fascismo.
La prima volta che sono entrato in un edificio scolastico si è palesato il mio primo contatto personale col fascismo.
The first time I ever entered a school building presented me with my first personal contact with fascism. -
Avevo sei anni e l'insegnante esigeva che tutti i nuovi arrivati salutassero con il caratteristico saluto fascista a braccio alzato.
Avevo sei anni e l'insegnante esigeva che tutti i nuovi arrivati salutassero con il caratteristico saluto fascista a braccio alzato.
I was six years old and the teacher demanded that all newcomers greet with the characteristic fascist raised arm salutation.