European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quando combatti, presto o tardi prevale la logica che la morte del tuo nemico è la tua salvezza.
Quando combatti, presto o tardi prevale la logica che la morte del tuo nemico è la tua salvezza.
When in combat, sooner or later the logic prevails that death to the enemy is your life. -
Forse oggi, che riguardo indietro a me stesso come un uomo che si considerava un poeta,
Forse oggi, che riguardo indietro a me stesso come un uomo che si considerava un poeta,
Perhaps now as I look back upon myself as a man who considered himself a poet, -
io ero un grandissimo individualista.
io ero un grandissimo individualista.
I was a tremendous individualist. -
Certo, in una guerra le unità sono sotto stretta disciplina,
Certo, in una guerra le unità sono sotto stretta disciplina,
Of course, in a war the units are under strict discipline, -
tutto organizzato secondo una struttura militare necessaria per condurre in un qualsivoglia tipo di combattimento.
tutto organizzato secondo una struttura militare necessaria per condurre in un qualsivoglia tipo di combattimento.
all organized according to a military structure quite necessary for leading into any type of combat. -
Non faceva affatto per me però; non si adattava al mio carattere. C'era un altro aspetto del carattere umano.
Non faceva affatto per me però; non si adattava al mio carattere. C'era un altro aspetto del carattere umano.
It wasn’t for me though; it didn’t suit my character. There was another aspect of human character. -
Anche all'aperto, ovunque potessimo schiacciare un pisolino, mi è sempre piaciuto dormire un po', sono un po' prigro al mattino.
Anche all'aperto, ovunque potessimo schiacciare un pisolino, mi è sempre piaciuto dormire un po', sono un po' prigro al mattino.
Even out in the open, wherever we managed to get some sleep, I always liked to sleep in a bit, I’m a bit lazy in the morning. -
Quando ero nella brigata, di solito marciavamo di notte.
Quando ero nella brigata, di solito marciavamo di notte.
When I was in the brigade, we’d usually march at night. -
Abbiamo camminato tutta la notte solo per spostarci un po' più in la, per esempio dal Carso al Trnovski gozd attraverso la valle del Vipava,
Abbiamo camminato tutta la notte solo per spostarci un po' più in la, per esempio dal Carso al Trnovski gozd attraverso la valle del Vipava,
We walked all night long just to get a little bit further, for instance from the Karst to the Trnovski gozd via the Vipava valley, -
dove c'erano le imboscate e gli avamposti. Ho spesso pensato che queste azioni fossero pericolose o semplicemente troppo faticose.
dove c'erano le imboscate e gli avamposti. Ho spesso pensato che queste azioni fossero pericolose o semplicemente troppo faticose.
where the ambushes and outposts were. I often thought these actions were dangerous or just too straining. -
Quindi mi sono spesso offerto volontario per vari nuovi compiti che potessero spuntare in una battaglia.
Quindi mi sono spesso offerto volontario per vari nuovi compiti che potessero spuntare in una battaglia.
So I often volunteered for various new tasks that would arise amidst a battle. -
Erano i più pericolosi, ma almeno potevo canalizzare il mio individualismo in questo modo.
Erano i più pericolosi, ma almeno potevo canalizzare il mio individualismo in questo modo.
These were more dangerous, but at least I could channel my individualism this way. -
Così sono diventato un informatore. Avrei viaggiato fino a Trieste solo con documenti falsi.
Così sono diventato un informatore. Avrei viaggiato fino a Trieste solo con documenti falsi.
So I became an informer. I would travel alone to Trieste with forged documents. -
Era molto rischioso ma sentivo che la mia vita era a mia disposizione.
Era molto rischioso ma sentivo che la mia vita era a mia disposizione.
It was highly risky, but I felt that my life was at my own disposal. -
Dopo fui coi minatori. Era solo una piccola unità, forse eravamo 13 o 15. Era facile da comandare.
Dopo fui coi minatori. Era solo una piccola unità, forse eravamo 13 o 15. Era facile da comandare.
Later I was with the miners. That was just a small unit, maybe there were 13 or 15 of us. It was easy to command. -
Un anno ho lavorato nel sistema educativo
Un anno ho lavorato nel sistema educativo
One year I worked in the educational system -
per organizzare il sistema scolastico e nominare insegnanti che perfino non esistevano.
per organizzare il sistema scolastico e nominare insegnanti che perfino non esistevano.
organizing the school system and appointing teachers who didn’t even exist. -
Ero solo a nominare questi insegnanti e senza scuole slovene.
Ero solo a nominare questi insegnanti e senza scuole slovene.
I was alone in appointing these teachers and without Slovenian schools. -
Ho deciso di convocare una riunione con tutte le donne rimaste da sole a casa in modo da poterle designare con la dettatura di un testo.
Ho deciso di convocare una riunione con tutte le donne rimaste da sole a casa in modo da poterle designare con la dettatura di un testo.
I decided to call a meeting for all the women who stayed home alone so I could present them with a dictation of a text. -
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati
I had some knowledge of the Slovene language I reviewed the results