European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io.
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io.
We were all astounded, myself most of all. -
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie.
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie.
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems. -
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language -
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene.
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene.
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words. -
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern...
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern...
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern… -
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic.
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic.
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic. -
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione.
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione.
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action. -
La metà di loro era già caduta entro un anno.
La metà di loro era già caduta entro un anno.
Half of them had already fallen within a year. -
Erano consapevolmente preparati a rischiare la vita per proteggermi.
Erano consapevolmente preparati a rischiare la vita per proteggermi.
They were consciously prepared to risk their lives to protect me. -
Cadevano, mentre io il poeta, e non ero un gran poeta allora, scrivevo solo poesie.
Cadevano, mentre io il poeta, e non ero un gran poeta allora, scrivevo solo poesie.
They would fall, while I, the poet, and I wasn’t much of a poet back then, would only write poems. -
Tale cameratismo, tale etica come li ho sperimentati allora... Intendiamoci, ho menzionato un mero esempio...
Tale cameratismo, tale etica come li ho sperimentati allora... Intendiamoci, ho menzionato un mero esempio...
Such comradeship, such ethics as I experienced then… Mind you, I’ve mentioned one mere example… -
non mi sono mai imbattuto di nuovo in questo modo, né mai prima d'ora.
non mi sono mai imbattuto di nuovo in questo modo, né mai prima d'ora.
I never before, nor ever thereafter came across such again. -
Così, durante i veri combattimenti, l'etica partigiana era al suo apice eroico; erano puri.
Così, durante i veri combattimenti, l'etica partigiana era al suo apice eroico; erano puri.
So, during the actual fighting, Partisan ethics were at their heroic apex; they were pure. -
Cose sono successe dopo la guerra.
Cose sono successe dopo la guerra.
Things happened after the war. -
Una volta che tutto tutto è finito, quando finalmente senti che tutto il male è passato e finito,
Una volta che tutto tutto è finito, quando finalmente senti che tutto il male è passato e finito,
Once it’s all over, when you finally feel that all the bad is over and done with, -
è allora che affiorano passioni umane incontrollabili;
è allora che affiorano passioni umane incontrollabili;
that’s when uncontrollable human passions surface; -
e naturalmente già i primi calcoli politici, gli accordi e tutto il male.
e naturalmente già i primi calcoli politici, gli accordi e tutto il male.
and of course already the first political reckonings, settlements and everything bad. -
Ecco perché io, mentre la storia viene rivista, dico sempre che è stata una lotta pulita e pura per la liberazione.
Ecco perché io, mentre la storia viene rivista, dico sempre che è stata una lotta pulita e pura per la liberazione.
That’s why I, even today, while history is revised, always say that it was a clean and pure fight for liberation. -
Sopratutto con gli sloveni, al contrario dei francesi, dei cechi o di chiunque altro,
Sopratutto con gli sloveni, al contrario dei francesi, dei cechi o di chiunque altro,
Especially with the Slovenes, in contrast to the French, the Czechs or whoever, -
chi ha lottato per l'unione degli sloveni in una comunità. Era puro e etico.
chi ha lottato per l'unione degli sloveni in una comunità. Era puro e etico.
who fought for the uniting of Slovenes into one community. It was pure and ethical.