European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse:
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse:
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me: -
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò:
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò:
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted: -
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?!
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?!
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?! -
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza.
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza.
I hung my head and said: What can I say, youth is youth. -
Ero pentito, come a dire che avevo disobbedito alle regole del seminario.
Ero pentito, come a dire che avevo disobbedito alle regole del seminario.
I was repentant, as if to say I’d disobeyed the rules of the seminary. -
Mi ha guardato e poi ha detto: È una storia piuttosto inverosimile che hai raccontato, eh?
Mi ha guardato e poi ha detto: È una storia piuttosto inverosimile che hai raccontato, eh?
He watched me and then said: That’s quite a tall story you’ve told, huh? -
L'ho guardato dritto negli occhi e gli ho detto:
L'ho guardato dritto negli occhi e gli ho detto:
I looked him straight in the eyes and said to him: -
È così difficile discernere quando qualcuno sta dicendo una bugia o la verità?
È così difficile discernere quando qualcuno sta dicendo una bugia o la verità?
Is it that difficult to discern when someone is telling a lie or the truth? -
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare.
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare.
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go. -
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school. -
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare.
Ero un po' al di sopra del livello a cui erano abituati loro incontrando un combattente regolare.
I was at least a little above the level they were used to meeting in a regular fighter. -
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato.
Un ragazzo di campagna sarebbe rimasto a guardare con orrore solo dopo essere stato catturato.
A peasant boy would only look on in horror once he was caught. -
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo.
Una volta scoperta l'efficacia del rosario, sono stato più che felice di continuare a portarlo.
Once I discovered the effectiveness of the rosary, I was more than happy to continue carrying it. -
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato.
Ho raccontato questa storia altre due volte e ha sempre funzionato.
I related this story two times after that and it always worked. -
...Quelli erano ragazzini; stavano ancora imparando a leggere.
...Quelli erano ragazzini; stavano ancora imparando a leggere.
…Those were the little guys; they were still learning how to read. -
Avevo un rifugio nascosto a scuola.
Avevo un rifugio nascosto a scuola.
I had a hidden bunker in school. -
Una tavola che si sollevava e io potevo nascondermici sotto.
Una tavola che si sollevava e io potevo nascondermici sotto.
A plank that would lift up and I could hide under it. -
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante.
Una donna sarebbe corsa dal villaggio, con la scusa di essere un'insegnante.
Some woman would run over from the village, under the pretense of being a teacher. -
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.
Tutti gli uomini della mia età erano o con i Partigiani o nei campi.
All men my age were either with the Partisans or in camps. -
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro.
Non c'era quasi nessuno, tranne se i genitori erano così malati che qualcuno doveva prendersi cura di loro.
There was almost no one, except if the parents were so sick that someone had to take care of them.