European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train. -
Le relazioni allora erano molto più umane.
Le relazioni allora erano molto più umane.
Relationships back then were much more humane. -
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare.
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare.
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study. -
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto.
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto.
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right. -
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti.
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti.
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in. -
La lotta per creare uno Stato sloveno unito
La lotta per creare uno Stato sloveno unito
Struggle to create an united Slovenian state -
Parlando delle circostanze della Seconda Guerra Mondiale, spesso ci dimentichiamo che l'area slovena
Parlando delle circostanze della Seconda Guerra Mondiale, spesso ci dimentichiamo che l'area slovena
Speaking of the circumstances of WWII, we often forget that the Slovenian area -
era l'unica area dell'Europa occupata in cui si pensava che l'occupazione fosse solo un primo atto.
era l'unica area dell'Europa occupata in cui si pensava che l'occupazione fosse solo un primo atto.
was the only area in occupied Europe where occupation was thought only a first act. -
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana.
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana.
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province. -
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida,
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida,
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead, -
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista.
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista.
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy. -
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite,
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite,
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite, -
ma il loro diritto a una forma propria era quantomeno riconosciuto.
ma il loro diritto a una forma propria era quantomeno riconosciuto.
but their right to a form of their own was acknowledged nonetheless. -
I serbi avevano il loro erede alla corona e quindi il Regno di Serbia. La Slovacchia era un protettorato.
I serbi avevano il loro erede alla corona e quindi il Regno di Serbia. La Slovacchia era un protettorato.
The Serbs had their own heir to the crown and thus the Kingdom of Serbia. Slovakia was a Protectorate. -
E la Slovenia era divisa tra gli occupanti, il che significa che gli italiani...
E la Slovenia era divisa tra gli occupanti, il che significa che gli italiani...
And Slovenia was divided among the occupiers, which means the Italians… -
Hitler venne a Maribor e disse: che questa terra sia resa di nuovo tedesca per me, gli ungheresi presero il Prekmurje.
Hitler venne a Maribor e disse: che questa terra sia resa di nuovo tedesca per me, gli ungheresi presero il Prekmurje.
Hitler came to Maribor and said: Make this land German again for me, the Hungarians took Prekmurje. -
C'erano alcuni villaggi a Bela krajina che perfino i Croati usurparono.
C'erano alcuni villaggi a Bela krajina che perfino i Croati usurparono.
There were some villages in Bela krajina that even the Croatians usurped. -
Siamo stati obbligati a costituirci come nazione e come paese; nessuno ci ha riconosciuto.
Siamo stati obbligati a costituirci come nazione e come paese; nessuno ci ha riconosciuto.
We were obliged to constitute ourselves as a nation and as a country; nobody acknowledged us. -
Solo combattendo determinati fortemente abbiamo costretto i nostri alleati a capire che un popolo vive qui,
Solo combattendo determinati fortemente abbiamo costretto i nostri alleati a capire che un popolo vive qui,
Only by strongly determined fighting we forced our allies to understand a people lives here, -
una nazione con una propria lingua e una propria cultura e tradizione.
una nazione con una propria lingua e una propria cultura e tradizione.
a nation with its own language and its own culture and tradition.