European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Niente di nuovo sul fronte occidentale" di Remarque nel 1929.
"Niente di nuovo sul fronte occidentale" di Remarque nel 1929.
That was when the book “All quiet on the Western Front “, by Remarque was published. -
Il libro fu letto dai giovani del sindacato,
Il libro fu letto dai giovani del sindacato,
This book was read by the organised youngsters of the union, -
da quelli della SAJ (giovani lavoratori socialisti), dai giovani comunisti e dai lavoratori sportivi.
da quelli della SAJ (giovani lavoratori socialisti), dai giovani comunisti e dai lavoratori sportivi.
in the SAJ (socialistic labourer youth) or communistic labourer youth or by the labourer sportsmen. -
I più anziani, che avevano partecipato alla prima guerra mondiale, dovevano riportare le loro esperienze nelle serate del centro giovani.
I più anziani, che avevano partecipato alla prima guerra mondiale, dovevano riportare le loro esperienze nelle serate del centro giovani.
The older ones, who took part in the First World War, had to report at our youth centre evenings: -
"Com'era a Verdun o in altre parti?"
"Com'era a Verdun o in altre parti?"
“What was it like in Verdun, or somewhere else?” - -
Esperienze reali che resero molti giovani oppositori della guerra.
Esperienze reali che resero molti giovani oppositori della guerra.
Your Experiences! And that strengthened many youngsters in their fight against the fascist danger that appeared over the years. -
Le SA provarono a non far proiettare il film e ci riuscirono.
Le SA provarono a non far proiettare il film e ci riuscirono.
The SA tried to ban the film and did manage. -
Questo rafforzò la lotta contro il pericolo fascista, che si sviluppò negli anni.
Questo rafforzò la lotta contro il pericolo fascista, che si sviluppò negli anni.
That is something that accompanied me further on in my life; -
Fu una cosa che mi accompagnò sempre nella vita, nella lotta contro la guerra e il fascismo.
Fu una cosa che mi accompagnò sempre nella vita, nella lotta contro la guerra e il fascismo.
against war and against fascism, too. -
Fichte: gruppo sportivo dei lavoratori.
Fichte: gruppo sportivo dei lavoratori.
Workers sport group "Fichte" -
Nel 1922 entrai nell'associazione sportiva dei lavoratori "Fichte"
Nel 1922 entrai nell'associazione sportiva dei lavoratori "Fichte"
1922 I joined the labour sports club ‘Fichte’. -
e negli anni successivi ci allenavamo due volte alla settimana.
e negli anni successivi ci allenavamo due volte alla settimana.
And all the following years – we practiced gymnastics twice a week – -
Abbiamo avuto una certa influenza.
Abbiamo avuto una certa influenza.
influenced us there. -
Mia sorella faceva parte della Fichte e perciò ci entrai anche io.
Mia sorella faceva parte della Fichte e perciò ci entrai anche io.
My sister was in ‘Fichte’, and that was the reason why I joined them, too. -
Ero l'unico della mia classe.
Ero l'unico della mia classe.
I was the only one in my class. -
La maggior parte erano insegnanti reazionari
La maggior parte erano insegnanti reazionari
There were mainly reactionary teachers there. -
che non avevano niente a che fare con Fichte.
che non avevano niente a che fare con Fichte.
They did not have anything in mind with ‘Fichte’. -
Mi sentivo bene alla Fichte. Era bello stare insieme ad altri della mia età e giocare con loro.
Mi sentivo bene alla Fichte. Era bello stare insieme ad altri della mia età e giocare con loro.
Here in ‘Fichte’ I felt comfortable. It was nice for a child to be and to do sports with others. -
La domenica a volte facevamo delle gite vicino a Berlino.
La domenica a volte facevamo delle gite vicino a Berlino.
On Sundays we sometimes went on excursions into the proximity of Berlin. -
Ci sentivamo al sicuro tra coetanei e sotto la guida dei più grandi.
Ci sentivamo al sicuro tra coetanei e sotto la guida dei più grandi.
You just felt secure there in the circle of peers under the supervision of older people,