European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ed era Marzo. I primi di Aprile l'esercito di Rommel si stava ritirando.
Ed era Marzo. I primi di Aprile l'esercito di Rommel si stava ritirando.
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit – -
Anche a noi si abbassò il morale.
Anche a noi si abbassò il morale.
arouse this mood between us, too. -
Il nostro generale, nazista ostinato, disse:
Il nostro generale, nazista ostinato, disse:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said: -
"Non pensate che sia come nel 1918!
"Non pensate che sia come nel 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918! -
Chiunque esce dalla linea, verrà fatto fuori."
Chiunque esce dalla linea, verrà fatto fuori."
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.” -
Così tentò di ottenere il controllo.
Così tentò di ottenere il controllo.
He tried to get control straight away. -
In Tunisia stavamo nelle caserme.
In Tunisia stavamo nelle caserme.
We were in some barracks in Tunis. -
Dovevamo fare le sentinelle.
Dovevamo fare le sentinelle.
There we had to guard the gates. -
Assegnarono il compito a quelli trasferiti per motivi disciplinari e quindi anche a noi.
Assegnarono il compito a quelli trasferiti per motivi disciplinari e quindi anche a noi.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well. -
A Qayrawan il fronte si bloccò.
A Qayrawan il fronte si bloccò.
In Kairouan the front came to a deadlock. -
Pensammo: "Se gli americani vengono più avanti, consegneremo loro le nostre caserme.
Pensammo: "Se gli americani vengono più avanti, consegneremo loro le nostre caserme.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks. -
Così potremo impedire la resistenza."
Così potremo impedire la resistenza."
We will be able to prevent an opposition somehow.’ -
Ma non successe niente.
Ma non successe niente.
But it came to nothing. -
Poi ci spostarono nelle montagne.
Poi ci spostarono nelle montagne.
Afterwards we were appointed in the mountains. -
I lanciabombe erano nascosti e sparavano.
I lanciabombe erano nascosti e sparavano.
Grenade launchers lie in ambush. -
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci.
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci.
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us. -
Si trattava di una missione suicida.
Si trattava di una missione suicida.
We were on a downright kamikaze mission. -
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti.
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived. -
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse:
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said: -
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti."
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti."
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”