European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri.
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp. -
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti
Just before I was released the documents came. -
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man. -
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio.
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio.
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment -
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS
they made the antifascist into an SS-man. -
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista.
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista.
And an SS-man had already gone home as an antifascist! -
Più tardi lo comunicai.
Più tardi lo comunicai.
I did report that later on. -
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi:
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi:
We went over to Munsterlager which had the same pattern; -
sottufficiali e sergenti che avevano il dominio sul campo.
sottufficiali e sergenti che avevano il dominio sul campo.
corporals, sergeants and so on, they were in command there. -
"Non fatevi rilasciare all'est!"
"Non fatevi rilasciare all'est!"
“Don’t let yourself get released towards the east!” -
Ad ogni modo, nell'ottobre del '46 mi portarono a Berlino Ovest.
Ad ogni modo, nell'ottobre del '46 mi portarono a Berlino Ovest.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin. -
Vivevo già a Berlino Ovest e così, dopo la prigionia di guerra, tornai a casa.
Vivevo già a Berlino Ovest e così, dopo la prigionia di guerra, tornai a casa.
This is how I got home from war captivity. -
I miei genitori vivevano da un'altra parte, li avevano bombardati.
I miei genitori vivevano da un'altra parte, li avevano bombardati.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out. -
Così, in seguito a tutte le vicende vissute in quegli anni, iniziò la mia nuova vita.
Così, in seguito a tutte le vicende vissute in quegli anni, iniziò la mia nuova vita.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years. -
Italia, Tunisia, cattura
Italia, Tunisia, cattura
Italy, Tunesia, capture -
Arrivammo a Napoli.
Arrivammo a Napoli.
We got to Naples. -
Lì c'era una nave, dichiarata come ospedaliera (con il disegno di una croce rossa)
Lì c'era una nave, dichiarata come ospedaliera (con il disegno di una croce rossa)
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) – -
che trasportava munizioni.
che trasportava munizioni.
that had been transporting ammunition. -
La notizia giunse ai partigiani e la nave venne bombardata.
La notizia giunse ai partigiani e la nave venne bombardata.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded. -
Dovevamo portare i feriti all'ospedale.
Dovevamo portare i feriti all'ospedale.
And we had to take the wounded into hospital.