European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Penso fosse il 30 Aprile.
Penso fosse il 30 Aprile.
That was on the 30th April. -
Dissi: "Otto, dal primo Maggio staremo nelle montagne come uomini liberi."
Dissi: "Otto, dal primo Maggio staremo nelle montagne come uomini liberi."
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.” -
E il 2 Maggio fummo presi dai Marocchini che ci imprigionarono.
E il 2 Maggio fummo presi dai Marocchini che ci imprigionarono.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans. -
Poi passammo ai Francesi
Poi passammo ai Francesi
We were passed on to the French -
per poi arrivare agli Inglesi e infine agli Americani.
per poi arrivare agli Inglesi e infine agli Americani.
and after that, we came to the English, and later on to the Americans. -
Divisione penale 999
Divisione penale 999
The 999 Bataillon -
La situazione era: i prigionieri politici che non erano degni di combattere, vivevano in Germania.
La situazione era: i prigionieri politici che non erano degni di combattere, vivevano in Germania.
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany. -
I tedeschi stavano morendo su tutti i fronti.
I tedeschi stavano morendo su tutti i fronti.
And the Germans were dying at all possible fronts. -
Iniziava a mancare il personale
Iniziava a mancare il personale
Slowly but surely, they were short on personnel. -
e l'idea era di addestrarci per una missione suicida,
e l'idea era di addestrarci per una missione suicida,
So there was the idea to establish these as kamikaze mission you just throw in. -
perciò eravamo armati come unità autonome
perciò eravamo armati come unità autonome
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit, -
per poter reagire agli attacchi degli alleati.
per poter reagire agli attacchi degli alleati.
we were able to absorb counter strikes of the allies. -
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle.
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind. -
Si trattava veramente di missioni suicide.
Si trattava veramente di missioni suicide.
We were downright kamikaze missions. -
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni.
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions. -
E questo è come avvenivano le missioni.
E questo è come avvenivano le missioni.
And that was how the operations were. -
Era tipico che ci mandassero in un pendio:
Era tipico che ci mandassero in un pendio:
Typical: our operation on a hillside, -
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato.
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato.
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot. -
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
No one would have survived. -
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
So was the military operation on many sections of the front.