European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io andai ed ero tutta felice perché andavo a fare e a sentire una cosa nuova.
Io andai ed ero tutta felice perché andavo a fare e a sentire una cosa nuova.
I was very happy. I was going to do something different and listen to a new thing. -
Quando sentii la radio per me fu una rivelazione perché non capivo questa voce così roboante da dove venisse.
Quando sentii la radio per me fu una rivelazione perché non capivo questa voce così roboante da dove venisse.
When I heard the radio I was dazed since I couldn’t understand where that deep voice was coming from. -
Non capivo neanche, naturalmente, le parole che diceva
Non capivo neanche, naturalmente, le parole che diceva
I didn’t understand what the voice was saying -
e il significato particolarmente di queste parole, a differenza di mia madre.
e il significato particolarmente di queste parole, a differenza di mia madre.
and the meaning behind those words, unlike my mother. -
Infatti capii la gravità del discorso del duce quando tornando a casa mia madre aveva le lacrime agli occhi
Infatti capii la gravità del discorso del duce quando tornando a casa mia madre aveva le lacrime agli occhi
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home. -
perché pensava che aveva sei figli maschi, e quasi tutti erano in grado di essere richiamati per andare a fare la guerra.
perché pensava che aveva sei figli maschi, e quasi tutti erano in grado di essere richiamati per andare a fare la guerra.
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war. -
E da quel momento non fui più felice di aver sentito la radio.
E da quel momento non fui più felice di aver sentito la radio.
From that moment I wasn’t happy having listened to the radio. -
Mezzadria e condizione femminile
Mezzadria e condizione femminile
Sharecropping family; Womens conditions -
L’altra cosa che mi è sempre rimasta in mente è che quando arrivava nel cortile la padrona
L’altra cosa che mi è sempre rimasta in mente è che quando arrivava nel cortile la padrona
I have always remembered the fact that when the landlord arrived in the courtyard, -
la mamma a noi tre o quattro più piccoli ci faceva andare in casa.
la mamma a noi tre o quattro più piccoli ci faceva andare in casa.
my mother told us younger children to go inside. -
Non potevamo assistere. Io che ero curiosa e che avrei voluto vedere questa donna che arrivava, che era la contessa Carbonieri di Parma che arrivava con l’ombrellino e vestita benissimo
Non potevamo assistere. Io che ero curiosa e che avrei voluto vedere questa donna che arrivava, che era la contessa Carbonieri di Parma che arrivava con l’ombrellino e vestita benissimo
I was really curious to see the landlord woman, all dressed up and carrying a small sunshade. -
non potevo vederla, perché la mamma ci mandava in casa.
non potevo vederla, perché la mamma ci mandava in casa.
She was the countess Carbonieri of Parma. -
Più tardi ho capito, perché nel contratto di mezzadria
Più tardi ho capito, perché nel contratto di mezzadria
Later I understood why we had to go inside. -
i bimbi e i ragazzi che non erano braccia da lavoro e che erano solo bocche da sfamare
i bimbi e i ragazzi che non erano braccia da lavoro e che erano solo bocche da sfamare
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet. -
non si voleva che la padrona arrivando nel cortile vedesse otto figli di cui quattro non potevano lavorare
non si voleva che la padrona arrivando nel cortile vedesse otto figli di cui quattro non potevano lavorare
She didn’t want her to count how many cups of milk she would take out every morning to feed us. -
e che la padrona avesse la possibilità di contare quante tazze di latte al mattino la mamma sottraeva per darci da mangiare.
e che la padrona avesse la possibilità di contare quante tazze di latte al mattino la mamma sottraeva per darci da mangiare.
In the sharecropping contract, if four of us kids were not working, we were only more mouths to feed. -
Lì c’era solo fino alla terza elementare
Lì c’era solo fino alla terza elementare
My school only went up to the third grade. -
quindi gli altri due anni fino alla quinta bisognava spostarsi dal centro del comune,
quindi gli altri due anni fino alla quinta bisognava spostarsi dal centro del comune,
In order to do the remaining two years one had to go further away. -
quindi per me che facevo già tre chilometri da casa per andare a quella scuola se ne sarebbero aggiunti altri tre per andare
quindi per me che facevo già tre chilometri da casa per andare a quella scuola se ne sarebbero aggiunti altri tre per andare
This would have meant adding three more kilometres to the three I was already doing. -
a scuola fino alla quinta elementare. Ma questo non era il problema più grosso,
a scuola fino alla quinta elementare. Ma questo non era il problema più grosso,
It wouldn’t have been the biggest problem though.