European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
io e le mie due amiche, io davanti e le mie due amiche ai lati e cominciammo un corteo, lungo le stradine di campagna.
io e le mie due amiche, io davanti e le mie due amiche ai lati e cominciammo un corteo, lungo le stradine di campagna.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads. -
La gente era tutta fuori dalle case e quindi il corteo si ingrandiva sempre di più, diventava sempre più numeroso.
La gente era tutta fuori dalle case e quindi il corteo si ingrandiva sempre di più, diventava sempre più numeroso.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more. -
Abbiamo fatto, dunque c’erano da Castellazzo a Reggio, c’era circa 7-8 Km.
Abbiamo fatto, dunque c’erano da Castellazzo a Reggio, c’era circa 7-8 Km.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km. -
Quindi tutti in bicicletta, tutti giovani, giovanissimi perché gli altri erano militari, e quindi arrivammo a Reggio.
Quindi tutti in bicicletta, tutti giovani, giovanissimi perché gli altri erano militari, e quindi arrivammo a Reggio.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city. -
Un po’ dappertutto c’erano le scritte di Mussolini
Un po’ dappertutto c’erano le scritte di Mussolini
Mussolini’s writings were everywhere: -
“Credere, obbedire, combattere”,
“Credere, obbedire, combattere”,
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight); -
“Il solco traccia…”, no, “L’aratro traccia il solco e la spada lo difende”. Questo era scritto un po’ dappertutto,
“Il solco traccia…”, no, “L’aratro traccia il solco e la spada lo difende”. Questo era scritto un po’ dappertutto,
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them). -
allora i ragazzi su per le scale con della vernice, improvvisata non so come, a cancellare queste cose…
allora i ragazzi su per le scale con della vernice, improvvisata non so come, a cancellare queste cose…
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them. -
e dove c’erano le insegne non so i fasci o i busti del duce, cercavano di tirarli giù.
e dove c’erano le insegne non so i fasci o i busti del duce, cercavano di tirarli giù.
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts. -
Insomma c’era una gran confusione.
Insomma c’era una gran confusione.
Confusion was rather high at that moment. -
Man mano che passavano i giorni la situazione diventava sempre un po’ più complicata, perché il re c’era ancora…
Man mano che passavano i giorni la situazione diventava sempre un po’ più complicata, perché il re c’era ancora…
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King. -
Poi arrivò l’8 settembre.
Poi arrivò l’8 settembre.
Then September 8th 1943 arrived. -
L’8 settembre mi ricordo ancora che sentimmo no la radio no perché nessuno aveva la radio,
L’8 settembre mi ricordo ancora che sentimmo no la radio no perché nessuno aveva la radio,
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one. -
però le notizie, come dicevo prima, circolavano sulle ruote delle biciclette, ma erano rapidissime.
però le notizie, come dicevo prima, circolavano sulle ruote delle biciclette, ma erano rapidissime.
But the news moved fast, on our bicycles. -
Cioè infatti, io ricordo che l’8 settembre, era verso sera e che dopo un’ora credo, tutto quanto il paese sapeva che era stato firmato l’armistizio.
Cioè infatti, io ricordo che l’8 settembre, era verso sera e che dopo un’ora credo, tutto quanto il paese sapeva che era stato firmato l’armistizio.
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice. -
Cominciammo, e c’era… cominciammo a vedere dei soldati sbandati nelle campagne e che venivano a casa.
Cominciammo, e c’era… cominciammo a vedere dei soldati sbandati nelle campagne e che venivano a casa.
We began to see soldiers wandering in the country, going back home. -
Le donne e io anche, in particolare, perché io avevo poi già una certa cognizione dell’antifascismo,
Le donne e io anche, in particolare, perché io avevo poi già una certa cognizione dell’antifascismo,
I had developed an awareness regarding antifascism. -
quindi fui fra le prime ad andare presso le famiglie lì nei dintorni di pregarli di ospitare
quindi fui fra le prime ad andare presso le famiglie lì nei dintorni di pregarli di ospitare
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality -
e vestire questi giovani che erano, che erano allo sbaraglio.
e vestire questi giovani che erano, che erano allo sbaraglio.
and clothes for these young men who were disbanded. -
Perché il re era scappato l’esercito era in mano ormai di nessuno.
Perché il re era scappato l’esercito era in mano ormai di nessuno.
After the King had fled, the army had no leadership.