European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Che era un esercito che era senza divisa, era senza rifornimenti e viveri, era senza tutto.
Che era un esercito che era senza divisa, era senza rifornimenti e viveri, era senza tutto.
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies. -
Aveva tutto e niente di quello che era un esercito regolare.
Aveva tutto e niente di quello che era un esercito regolare.
They had nothing. -
Quindi noi donne cercare di accaparrarsi queste piccole cose.
Quindi noi donne cercare di accaparrarsi queste piccole cose.
That’s why we started to get hold of small things for them. -
Per voi adesso non vuol dire niente, per noi andare presso le famiglie a chiedere un paio di pantaloni, un paio di guanti
Per voi adesso non vuol dire niente, per noi andare presso le famiglie a chiedere un paio di pantaloni, un paio di guanti
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants, -
una maglia, un paio di scarpe da mandare ai partigiani in montagna, voleva dire mettere la tua vita nel pericolo più grande che ci poteva essere,
una maglia, un paio di scarpe da mandare ai partigiani in montagna, voleva dire mettere la tua vita nel pericolo più grande che ci poteva essere,
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives. -
perché allora i fascisti erano appoggiati dai tedeschi, quindi le cose più brutte le facevano… perché ci arrestavano, ci torturavano e così via.
perché allora i fascisti erano appoggiati dai tedeschi, quindi le cose più brutte le facevano… perché ci arrestavano, ci torturavano e così via.
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us. -
Noi che abbiamo lavorato nei gruppi di difesa della donna in pianura, il nostro rischio era così,
Noi che abbiamo lavorato nei gruppi di difesa della donna in pianura, il nostro rischio era così,
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday. -
perché noi andavamo a viso scoperto, non avevamo nomi… come si dice… di battaglia.
perché noi andavamo a viso scoperto, non avevamo nomi… come si dice… di battaglia.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names. -
Perché per esempio non so si portava in giro i volantini, le notizie. Le notizie giravano nelle nostre borse, in bicicletta.
Perché per esempio non so si portava in giro i volantini, le notizie. Le notizie giravano nelle nostre borse, in bicicletta.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle. -
Però i volantini se ti fermavano, come hanno fermato me all’Ospizio che mi hanno preso la bicicletta, voleva dire eh…
Però i volantini se ti fermavano, come hanno fermato me all’Ospizio che mi hanno preso la bicicletta, voleva dire eh…
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice, -
andare in galera dritte dritte e non saltare mai più fuori.
andare in galera dritte dritte e non saltare mai più fuori.
you would have been locked up for the rest of your life. -
Si trasportava armi. Io per esempio nella borsa con le patate dentro ci mettevo le bombe a mano, perché le patate erano rognose
Si trasportava armi. Io per esempio nella borsa con le patate dentro ci mettevo le bombe a mano, perché le patate erano rognose
We moved weapons around. I used to hide hand grenades in a bag with potatoes: -
anche loro e quindi le bombe a mano in fondo e sopra le patate.
anche loro e quindi le bombe a mano in fondo e sopra le patate.
hand grenades at the bottom, potatoes on top. -
Perché i partigiani per recuperare le armi, voi lo saprete, ma ve lo racconto anche io, che al primo momento davano l’assalto a tutti i presidi fascisti per recuperare le armi.
Perché i partigiani per recuperare le armi, voi lo saprete, ma ve lo racconto anche io, che al primo momento davano l’assalto a tutti i presidi fascisti per recuperare le armi.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons. -
E quindi queste armi dopo dovevano essere trasportate da una persona all’altra e così via.
E quindi queste armi dopo dovevano essere trasportate da una persona all’altra e così via.
These weapons had to be carried around from one person to the other. -
Poi c’era il bisogno delle notizie, i giovani erano in montagna ma dovevano sapere cosa succedeva in pianura.
Poi c’era il bisogno delle notizie, i giovani erano in montagna ma dovevano sapere cosa succedeva in pianura.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands. -
Quindi c’era l’andare e venire sempre di questi piccoli bigliettini per portare le notizie di come si muovevano i tedeschi,
Quindi c’era l’andare e venire sempre di questi piccoli bigliettini per portare le notizie di come si muovevano i tedeschi,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities, -
di quello che facevano i tedeschi, se c’erano i rastrellamenti, se i nostri uomini erano in pericolo.
di quello che facevano i tedeschi, se c’erano i rastrellamenti, se i nostri uomini erano in pericolo.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger. -
Se c’era un rastrellamento noi in bicicletta ci davamo la voce
Se c’era un rastrellamento noi in bicicletta ci davamo la voce
In the event of a mop-up we told each other by bicycle. -
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning.