European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
L’8 settembre mi ricordo ancora che sentimmo no la radio no perché nessuno aveva la radio,
L’8 settembre mi ricordo ancora che sentimmo no la radio no perché nessuno aveva la radio,
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one. -
però le notizie, come dicevo prima, circolavano sulle ruote delle biciclette, ma erano rapidissime.
però le notizie, come dicevo prima, circolavano sulle ruote delle biciclette, ma erano rapidissime.
But the news moved fast, on our bicycles. -
Cioè infatti, io ricordo che l’8 settembre, era verso sera e che dopo un’ora credo, tutto quanto il paese sapeva che era stato firmato l’armistizio.
Cioè infatti, io ricordo che l’8 settembre, era verso sera e che dopo un’ora credo, tutto quanto il paese sapeva che era stato firmato l’armistizio.
Within an hour of the announcement the whole town knew that the King had signed the armistice. -
Cominciammo, e c’era… cominciammo a vedere dei soldati sbandati nelle campagne e che venivano a casa.
Cominciammo, e c’era… cominciammo a vedere dei soldati sbandati nelle campagne e che venivano a casa.
We began to see soldiers wandering in the country, going back home. -
Le donne e io anche, in particolare, perché io avevo poi già una certa cognizione dell’antifascismo,
Le donne e io anche, in particolare, perché io avevo poi già una certa cognizione dell’antifascismo,
I had developed an awareness regarding antifascism. -
quindi fui fra le prime ad andare presso le famiglie lì nei dintorni di pregarli di ospitare
quindi fui fra le prime ad andare presso le famiglie lì nei dintorni di pregarli di ospitare
I was active together with other women in asking local families to offer hospitality -
e vestire questi giovani che erano, che erano allo sbaraglio.
e vestire questi giovani che erano, che erano allo sbaraglio.
and clothes for these young men who were disbanded. -
Perché il re era scappato l’esercito era in mano ormai di nessuno.
Perché il re era scappato l’esercito era in mano ormai di nessuno.
After the King had fled, the army had no leadership. -
E poi ci fu questa entrata. Ci fu l’occupazione direttamente la notte stessa il giorno stesso, dei tedeschi.
E poi ci fu questa entrata. Ci fu l’occupazione direttamente la notte stessa il giorno stesso, dei tedeschi.
Then the Germans occupied the area, on that same day. -
Adesione al Partito Comunista
Adesione al Partito Comunista
Joining the Communist Party -
La mia rabbia esplose particolarmente nel ’38,
La mia rabbia esplose particolarmente nel ’38,
I really flew into a rage in 1938, -
quando fu arrestato mio fratello.
quando fu arrestato mio fratello.
as my brother was arrested. -
Venne arrestato perché era sovversivo.
Venne arrestato perché era sovversivo.
He was arrested for being a subversive. -
Venivano chiamati i sovversivi, cioè quelli che non la pensavano come la pensava il duce.
Venivano chiamati i sovversivi, cioè quelli che non la pensavano come la pensava il duce.
That’s how the regime labelled those who didn’t agree with the Duce. -
Questi sovversivi avevano fatto casa per casa, tra loro giovani, quindi la rete
Questi sovversivi avevano fatto casa per casa, tra loro giovani, quindi la rete
The Communist party underground network was constantly growing. -
del Partito Comunista di allora si diffondeva sempre di più.
del Partito Comunista di allora si diffondeva sempre di più.
The young subversives organized themselves house by house. -
Cioè i capi erano già stati arrestati molto prima, mandati al confine.
Cioè i capi erano già stati arrestati molto prima, mandati al confine.
The Communist leaders had already been arrested a long time before and sent to confinement. -
Sembrava che non ci fosse più la testa che dirigesse,
Sembrava che non ci fosse più la testa che dirigesse,
Therefore it might have seemed that there was no leadership left. -
invece c’era una rete,
invece c’era una rete,
But there was this network, -
se volete molto labile, molto sottile, però che si espandeva pian piano, sotto sotto e che veniva alimentata dai discorsi di questi giovani che tra di loro si facevano,
se volete molto labile, molto sottile, però che si espandeva pian piano, sotto sotto e che veniva alimentata dai discorsi di questi giovani che tra di loro si facevano,
as fragile as it could have been which was secretly growing thanks to the words and the work of these young men.