European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché noi andavamo a viso scoperto, non avevamo nomi… come si dice… di battaglia.
perché noi andavamo a viso scoperto, non avevamo nomi… come si dice… di battaglia.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names. -
Perché per esempio non so si portava in giro i volantini, le notizie. Le notizie giravano nelle nostre borse, in bicicletta.
Perché per esempio non so si portava in giro i volantini, le notizie. Le notizie giravano nelle nostre borse, in bicicletta.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle. -
Però i volantini se ti fermavano, come hanno fermato me all’Ospizio che mi hanno preso la bicicletta, voleva dire eh…
Però i volantini se ti fermavano, come hanno fermato me all’Ospizio che mi hanno preso la bicicletta, voleva dire eh…
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice, -
andare in galera dritte dritte e non saltare mai più fuori.
andare in galera dritte dritte e non saltare mai più fuori.
you would have been locked up for the rest of your life. -
Si trasportava armi. Io per esempio nella borsa con le patate dentro ci mettevo le bombe a mano, perché le patate erano rognose
Si trasportava armi. Io per esempio nella borsa con le patate dentro ci mettevo le bombe a mano, perché le patate erano rognose
We moved weapons around. I used to hide hand grenades in a bag with potatoes: -
anche loro e quindi le bombe a mano in fondo e sopra le patate.
anche loro e quindi le bombe a mano in fondo e sopra le patate.
hand grenades at the bottom, potatoes on top. -
Perché i partigiani per recuperare le armi, voi lo saprete, ma ve lo racconto anche io, che al primo momento davano l’assalto a tutti i presidi fascisti per recuperare le armi.
Perché i partigiani per recuperare le armi, voi lo saprete, ma ve lo racconto anche io, che al primo momento davano l’assalto a tutti i presidi fascisti per recuperare le armi.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons. -
E quindi queste armi dopo dovevano essere trasportate da una persona all’altra e così via.
E quindi queste armi dopo dovevano essere trasportate da una persona all’altra e così via.
These weapons had to be carried around from one person to the other. -
Poi c’era il bisogno delle notizie, i giovani erano in montagna ma dovevano sapere cosa succedeva in pianura.
Poi c’era il bisogno delle notizie, i giovani erano in montagna ma dovevano sapere cosa succedeva in pianura.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands. -
Quindi c’era l’andare e venire sempre di questi piccoli bigliettini per portare le notizie di come si muovevano i tedeschi,
Quindi c’era l’andare e venire sempre di questi piccoli bigliettini per portare le notizie di come si muovevano i tedeschi,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities, -
di quello che facevano i tedeschi, se c’erano i rastrellamenti, se i nostri uomini erano in pericolo.
di quello che facevano i tedeschi, se c’erano i rastrellamenti, se i nostri uomini erano in pericolo.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger. -
Se c’era un rastrellamento noi in bicicletta ci davamo la voce
Se c’era un rastrellamento noi in bicicletta ci davamo la voce
In the event of a mop-up we told each other by bicycle. -
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning. -
e i giovani e gli uomini che erano a casa, che erano scappati dal fronte sapevano che dovevano andare fuori casa e andarsi a nascondere in pianura dove era possibile.
e i giovani e gli uomini che erano a casa, che erano scappati dal fronte sapevano che dovevano andare fuori casa e andarsi a nascondere in pianura dove era possibile.
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside. -
25 luglio e 8 settembre 1943
25 luglio e 8 settembre 1943
July 25th and September 8th 1943 -
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia.
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece. -
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia.
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia.
Another brother went to Ukraine directly from Albania. -
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone,
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone, -
in Francia, quando siamo andati a conquistare.
in Francia, quando siamo andati a conquistare.
in France, as Italy wanted to regain the area. -
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato,
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,