European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via.
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via.
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying. -
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila,
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila,
So in front of the prefecture were 2000. -
duemila donne.
duemila donne.
2000 women. -
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora.
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard. -
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora.
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora.
We had appointed three women to go talk with the podestà. -
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre
They were arrested immediately. -
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro.
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro.
The women who were outside joined us inside the courtyard. -
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them. -
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa.
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa.
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for? -
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città,
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città,
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city. -
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger. -
c’era la tessera, non avevano neanche un filo di insalata… e quindi chiedevamo tutte queste cose.
c’era la tessera, non avevano neanche un filo di insalata… e quindi chiedevamo tutte queste cose.
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves. -
Perché chiedevamo queste cose? Perché noi, gruppi di difesa della donna eravamo venuti a conoscenza che i tedeschi avevano un piano ben preciso
Perché chiedevamo queste cose? Perché noi, gruppi di difesa della donna eravamo venuti a conoscenza che i tedeschi avevano un piano ben preciso
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region. -
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare
Men were to be taken to Germany to work, -
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana.
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley. -
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco.
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool. -
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie,
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie,
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family. -
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa,
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa,
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa. -
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
I think it was called “al gublein”. -
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.