European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
25 luglio e 8 settembre 1943
25 luglio e 8 settembre 1943
July 25th and September 8th 1943 -
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia.
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece. -
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia.
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia.
Another brother went to Ukraine directly from Albania. -
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone,
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone, -
in Francia, quando siamo andati a conquistare.
in Francia, quando siamo andati a conquistare.
in France, as Italy wanted to regain the area. -
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato,
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home, -
l’altro fratello più giovane, perché non era ancora maggiorenne, dei bambini e delle donne.
l’altro fratello più giovane, perché non era ancora maggiorenne, dei bambini e delle donne.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women. -
Avevamo settanta biolche di terra da lavorare
Avevamo settanta biolche di terra da lavorare
We had 20 acres of land to farm. -
e le donne, noi donne, abbiamo cominciato a sentirci, anche se la legge non ce lo riconosceva, eravamo diventate le capofamiglia.
e le donne, noi donne, abbiamo cominciato a sentirci, anche se la legge non ce lo riconosceva, eravamo diventate le capofamiglia.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it. -
Lì si doveva inventare… capire come si doveva fare per coltivare la terra.
Lì si doveva inventare… capire come si doveva fare per coltivare la terra.
We had to find a way to farm the land. -
Molte altre donne, anche delle vicine di casa avevano incominciato ad andare a lavorare in fabbrica.
Molte altre donne, anche delle vicine di casa avevano incominciato ad andare a lavorare in fabbrica.
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories, -
C’era l’industria bellica. Gli uomini erano al fronte .
C’era l’industria bellica. Gli uomini erano al fronte .
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war -
Voi dovete immaginare gli uomini al fronte e le donne a casa ad accudire i bambini e a tirare avanti la famiglia.
Voi dovete immaginare gli uomini al fronte e le donne a casa ad accudire i bambini e a tirare avanti la famiglia.
while women were left at home to look after the children and take care of the family. -
Noi esultammo in modo incredibile, ci sembrava di rinascere.
Noi esultammo in modo incredibile, ci sembrava di rinascere.
We were very happy and felt like being born again. -
Mi ricordo che prendemmo io e due, tre mie amiche, quelle della foto, prendemmo una vecchia bandiera. Una bandiera non so come l’avevamo rimediata, so solo che partimmo in bicicletta,
Mi ricordo che prendemmo io e due, tre mie amiche, quelle della foto, prendemmo una vecchia bandiera. Una bandiera non so come l’avevamo rimediata, so solo che partimmo in bicicletta,
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles. -
io e le mie due amiche, io davanti e le mie due amiche ai lati e cominciammo un corteo, lungo le stradine di campagna.
io e le mie due amiche, io davanti e le mie due amiche ai lati e cominciammo un corteo, lungo le stradine di campagna.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads. -
La gente era tutta fuori dalle case e quindi il corteo si ingrandiva sempre di più, diventava sempre più numeroso.
La gente era tutta fuori dalle case e quindi il corteo si ingrandiva sempre di più, diventava sempre più numeroso.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more. -
Abbiamo fatto, dunque c’erano da Castellazzo a Reggio, c’era circa 7-8 Km.
Abbiamo fatto, dunque c’erano da Castellazzo a Reggio, c’era circa 7-8 Km.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km. -
Quindi tutti in bicicletta, tutti giovani, giovanissimi perché gli altri erano militari, e quindi arrivammo a Reggio.
Quindi tutti in bicicletta, tutti giovani, giovanissimi perché gli altri erano militari, e quindi arrivammo a Reggio.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city. -
Un po’ dappertutto c’erano le scritte di Mussolini
Un po’ dappertutto c’erano le scritte di Mussolini
Mussolini’s writings were everywhere: