European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
I sort of overcame this when my daughters were born, -
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
but at times I still haven’t come through. -
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
I still dream of this… Anyway. -
Vittorie ottenute non sono eterne
Vittorie ottenute non sono eterne
Reached victories are never for ever -
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted. -
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards, -
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting. -
possono sempre essere cambiate.
possono sempre essere cambiate.
Things can always be changed. -
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years. -
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved. -
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in, -
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in. -
Poca gioia a fine guerra
Poca gioia a fine guerra
The end of wars brings little joy -
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
That night at home we started to count out those who were coming back. -
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio. -
per vedere se arrivava anche mio fratello,
per vedere se arrivava anche mio fratello,
I was hoping I would see my brother make it home too, -
che non ho mai più rivisto.
che non ho mai più rivisto.
but I never saw him again. -
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa
Of my six brothers, our numerous family, -
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così:
that had been awarded by the Duce, -
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.