European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
He crossed the front lines and got to Florence. -
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios, -
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
it was just like talking with a telephone today. -
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over -
e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così.
e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così.
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles. -
Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine,
Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine,
They even dropped two small Lambrettas, -
un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare,
un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare,
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat. -
però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi.
però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi.
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans. -
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua,
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua,
Later the Germans tried to go take some on our side too, -
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile. -
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
He was shot and he took cover wounded, -
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
but he hid so well that we didn’t find him. -
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
The woodmen found him two or three months later, -
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia.
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia.
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy. -
Uccidere; trattamento spie; prigionieri
Uccidere; trattamento spie; prigionieri
Killing people; spies; arresting a German soldier -
Mah ucciso...
Mah ucciso...
Well, did I kill somebody… -
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati...
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati...
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story. -
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi.
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi.
That night, three Germans were shot dead. -
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana.
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana.
They were buried in the colony of Busana. -
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,