European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile. -
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
He was shot and he took cover wounded, -
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
but he hid so well that we didn’t find him. -
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
The woodmen found him two or three months later, -
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia.
si vede che si è dissanguato, si era coperto di foglie... è stata una gran tragedia.
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy. -
Uccidere; trattamento spie; prigionieri
Uccidere; trattamento spie; prigionieri
Killing people; spies; arresting a German soldier -
Mah ucciso...
Mah ucciso...
Well, did I kill somebody… -
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati...
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati...
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story. -
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi.
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi.
That night, three Germans were shot dead. -
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana.
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana.
They were buried in the colony of Busana. -
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me, -
sarei pentito anche adesso,
sarei pentito anche adesso,
I would be sorry even now, -
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello.
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello.
as killing somebody is never a nice thing. -
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e...
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds... -
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna,
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna,
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information. -
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma.
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him. -
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente.
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente.
As for spies, I never really thought anything. -
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco.
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco.
I simply thought that they had to be spotted and killed. -
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.
It was also important to set apart those in good faith from those who were not. -
Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri,
Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri,
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,