European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E gli altri più gravi erano andati, che erano poi due... due capi diciamo... il capitano Ulisse e Gordon.
E gli altri più gravi erano andati, che erano poi due... due capi diciamo... il capitano Ulisse e Gordon.
The two other wounded were two of our leaders, Captain Ulisse and Gordon. -
Azione di sabotaggio della ferrovia
Azione di sabotaggio della ferrovia
Acts of sabotage on the railway -
Gordon, quello che è morto ieri, era lui quello che organizzava sempre
Gordon, quello che è morto ieri, era lui quello che organizzava sempre
Gordon was in charge of organizing things. -
e allora, allora ha detto con... aveva un tedesco...
e allora, allora ha detto con... aveva un tedesco...
They had captured a German, -
aveva un tedesco e un ragazzo e ha detto: “Dobbiamo andare a dare l’assalto al treno che arriva che porta le munizioni al fronte”.
aveva un tedesco e un ragazzo e ha detto: “Dobbiamo andare a dare l’assalto al treno che arriva che porta le munizioni al fronte”.
so he told us we had to go and attack the train that took ammunition to the front line. -
Allora si sono decisi e siamo partiti con due grosse bombe e un mulo e poi siamo andati fino a Baiso.
Allora si sono decisi e siamo partiti con due grosse bombe e un mulo e poi siamo andati fino a Baiso.
We decided to go and left with two big bombs and a donkey, heading to Baiso. -
Ma lì era già sette otto ore che camminavamo, perché il mulo andava piano e noi... E dopo passati a Baiso,
Ma lì era già sette otto ore che camminavamo, perché il mulo andava piano e noi... E dopo passati a Baiso,
The donkey was really slow, so by the time we got there we had already walked for seven or eight hours. -
c’era un ragazzo che lavorava con noi, di Baiso, allora, che si chiamava Barozzi, è anche morto poverino giovanissimo,
c’era un ragazzo che lavorava con noi, di Baiso, allora, che si chiamava Barozzi, è anche morto poverino giovanissimo,
There was also this boy with us who was from Baiso, his name was Barozzi, who died very young. -
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away, -
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione.
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione.
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car. -
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con...
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con...
They worked day and night to get the car ready and only left the following day, -
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi,
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi,
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after. -
loro sono andati poi con la macchina il giorno dopo e anche un po’ più tardi, ma io sono dovuta andare in anticipo
loro sono andati poi con la macchina il giorno dopo e anche un po’ più tardi, ma io sono dovuta andare in anticipo
I had to get there earlier to tell everybody that a German car was arriving, -
e dire: “Guardate che arriva una macchina tedesca, con tre uomini però sono i partigiani”, c’era il documento che mi aveva dato...
e dire: “Guardate che arriva una macchina tedesca, con tre uomini però sono i partigiani”, c’era il documento che mi aveva dato...
but that the three men in it were partisans. I had a document. -
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista.
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista.
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book. -
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro.
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro.
The English had written that whatever happened they would have rewarded us. -
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate,
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate,
So I had this letter and I told them not to shoot at the car -
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene,
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene,
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge. -
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io
Everything went well that day and I stayed there even the day after, -
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera...
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera...
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera.