European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni,
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen, -
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ...
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ...
he was of the Viani family, his name was Alfeo. -
Presentazione; infanzia nel fascismo
Presentazione; infanzia nel fascismo
Introduction, childhood during fascism -
Mi chiamo Lidia Valeriani,
Mi chiamo Lidia Valeriani,
My name is Lidia Valeriani. -
sono nata il 23 gennaio del 1923
sono nata il 23 gennaio del 1923
I was born on the 23rd of January 1923 -
a Montecavolo di Quattro Castella
a Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella, -
in una frazioncina di Montecavolo che era chiamata Scampate,
in una frazioncina di Montecavolo che era chiamata Scampate,
in a small hamlet called Scampate. -
forse in brutto periodo fascista
forse in brutto periodo fascista
Awful fascist times. -
perché mio padre era già un perseguitato.
perché mio padre era già un perseguitato.
My father was a victim of political persecution. -
Prima di me avevo altri due fratelli
Prima di me avevo altri due fratelli
I had two brothers older than I, -
poi ne sono nati altri sei: eravamo una famiglia di nove fratelli.
poi ne sono nati altri sei: eravamo una famiglia di nove fratelli.
and six more followed, making us a family of nine brothers. -
Anche quando abbiamo incominciato ad andare a scuola, fin dai 6 anni,
Anche quando abbiamo incominciato ad andare a scuola, fin dai 6 anni,
As soon as we started to go to school, -
già capivamo che noi che eravamo figli di antifascisti c’erano delle differenze da quelli che
già capivamo che noi che eravamo figli di antifascisti c’erano delle differenze da quelli che
we already understood that things were different for us children of antifascists, -
erano figli di fascisti e che erano già iscritti ai balilla, alle piccole italiane ecc. A scuola c’erano già queste cose.
erano figli di fascisti e che erano già iscritti ai balilla, alle piccole italiane ecc. A scuola c’erano già queste cose.
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations. -
Io già a 6 anni che le vedevo e le capivo
Io già a 6 anni che le vedevo e le capivo
I noticed and realized this when I was six, -
chiedevo a mio padre il perché noi eravamo considerati a scuola con delle cose diverse dagli altri.
chiedevo a mio padre il perché noi eravamo considerati a scuola con delle cose diverse dagli altri.
and I started asking my father why we were considered differently from the others. -
E mio padre cercava di spiegarmi un po’, nel modo che poteva farmelo capire perché ero una bambina ancora.
E mio padre cercava di spiegarmi un po’, nel modo che poteva farmelo capire perché ero una bambina ancora.
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl. -
Lui non ci avrebbe mai iscritto alle piccole italiane e neanche ai balilla i maschi ecc.
Lui non ci avrebbe mai iscritto alle piccole italiane e neanche ai balilla i maschi ecc.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”. -
Poi andando avanti noi bambini capivamo già, io capivo già un po’ com’erano le cose, che c’era già la clandestinità per quelli che erano antifascisti
Poi andando avanti noi bambini capivamo già, io capivo già un po’ com’erano le cose, che c’era già la clandestinità per quelli che erano antifascisti
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground. -
e quando avevo 10 anni, che oramai le cose si capivano.
e quando avevo 10 anni, che oramai le cose si capivano.
I was ten, it was obvious by then.