European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
lei sì che andava già, che trasportava già delle armi un po’ in giro, lei e mia cognata la Viani Iside;
lei sì che andava già, che trasportava già delle armi un po’ in giro, lei e mia cognata la Viani Iside;
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani. -
e siamo andati là, e con lei mi sono messa d’accordo,
e siamo andati là, e con lei mi sono messa d’accordo,
We went there and I found an agreement with her. -
al mattino, siamo passati da casa che non c’era nessuno perché eran tutti riuniti in una stalla, non c’era neanche mia madre...
al mattino, siamo passati da casa che non c’era nessuno perché eran tutti riuniti in una stalla, non c’era neanche mia madre...
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed. -
E ho preso la bicicletta e un po’ di roba, poi son tornata a San Bartolomeo perché a star lì non mi fidavo, perché se c’era qualcuno che faceva la spia...
E ho preso la bicicletta e un po’ di roba, poi son tornata a San Bartolomeo perché a star lì non mi fidavo, perché se c’era qualcuno che faceva la spia...
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me. -
e al mattino son partita, son andata a prendere la Zanti e siamo andate a Modena, in bicicletta.
e al mattino son partita, son andata a prendere la Zanti e siamo andate a Modena, in bicicletta.
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle. -
M’ha portato da Alfeo Corassoli,
M’ha portato da Alfeo Corassoli,
She took me to Alfeo Corassoli, -
dove là ho trovato il famoso avvocato Poppi
dove là ho trovato il famoso avvocato Poppi
where I met the famous lawyer Poppi, -
e là ho incominciato, da quel giorno, la lotta partigiana, la vera lotta partigiana, io ho conosciuto da lì la vera lotta partigiana.
e là ho incominciato, da quel giorno, la lotta partigiana, la vera lotta partigiana, io ho conosciuto da lì la vera lotta partigiana.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle. -
Con i partigiani mi sono trovata una sorella,
Con i partigiani mi sono trovata una sorella,
I was like a sister to the partisans. -
cioè diciamo che ero come sua sorella, sono stata diciamo benvoluta da tutti, rispettata per tutti.
cioè diciamo che ero come sua sorella, sono stata diciamo benvoluta da tutti, rispettata per tutti.
They all loved me and respected me. -
Una cosa meravigliosa.
Una cosa meravigliosa.
It was amazing. -
Nelle famiglie che in una in particolare ci sono stata 5 o 6 mesi, una famiglia di contadini che abitavano a Saliceto San Giuliano che erano... mi sentivo a casa mia.
Nelle famiglie che in una in particolare ci sono stata 5 o 6 mesi, una famiglia di contadini che abitavano a Saliceto San Giuliano che erano... mi sentivo a casa mia.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home. -
E loro non sapevano neanche da dove venivo.
E loro non sapevano neanche da dove venivo.
They didn’t even know where I was from. -
Perché credevano che venissi dalle montagne bolognesi;
Perché credevano che venissi dalle montagne bolognesi;
They thought I was coming from the mountains near Bologna. -
dopo la guerra hanno imparato che ero una reggiana.
dopo la guerra hanno imparato che ero una reggiana.
Only after the war did they find out that I came from Reggio. -
Azione militare (Medaglia d’Argento)
Azione militare (Medaglia d’Argento)
Military actions -
Nella bassa reggiana noi avevamo tra Limidi, Soliera, Carpi... insomma tutta quella zona lì, noi avevamo un po’ ammassato tutte nostre forze, molte delle nostre forze.
Nella bassa reggiana noi avevamo tra Limidi, Soliera, Carpi... insomma tutta quella zona lì, noi avevamo un po’ ammassato tutte nostre forze, molte delle nostre forze.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi. -
Perché lì tutte le case erano con noi.
Perché lì tutte le case erano con noi.
All the houses were with us. -
Tutti i posti erano... Avevamo avuto anche un periodo che la chiamavo una zona libera, cioè che non c’entrava nessuno.
Tutti i posti erano... Avevamo avuto anche un periodo che la chiamavo una zona libera, cioè che non c’entrava nessuno.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in. -
Però c’è stato
Però c’è stato
However