European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti,
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti,
More or less constantly: these actions, these deaths. -
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.
Because there were battles, casualties too. -
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie.
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie.
It was fourteen months of battle. -
Deportazione del padre e di amici
Deportazione del padre e di amici
Deportation of the father and friends -
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su.
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill. -
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua...
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua...
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up… -
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero.
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero.
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti...
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti...
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists. -
Hanno fatto la spia e dopo, lo sciopero diciamo che è riuscito a Montecavolo e non negli altri paesi di Reggio perché...
Hanno fatto la spia e dopo, lo sciopero diciamo che è riuscito a Montecavolo e non negli altri paesi di Reggio perché...
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio -
se fosse successo questo in tutta la provincia... avevano qualcosa da fare i fascisti e i tedeschi!
se fosse successo questo in tutta la provincia... avevano qualcosa da fare i fascisti e i tedeschi!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do! -
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out -
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”.
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”. -
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare,
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare,
It could have been so, but these battles had to be done, -
perché facevano parte a tutta questa clandestinità
perché facevano parte a tutta questa clandestinità
they were part of what we were fighting for. -
che avevamo, lottavamo apposta per... c’eran da fare le lotte per arrivare a finire tutto questo.
che avevamo, lottavamo apposta per... c’eran da fare le lotte per arrivare a finire tutto questo.
We had to fight in order to get rid of all this. -
A casa mia hanno arrestato l’Antinea, la Liliana e Narciso, perché han trovato solo quelli lì.
A casa mia hanno arrestato l’Antinea, la Liliana e Narciso, perché han trovato solo quelli lì.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found. -
Che Narciso aveva 10 anni perché ne compiva 11 in settembre e lì eravamo in marzo, aveva ancora 10 anni.
Che Narciso aveva 10 anni perché ne compiva 11 in settembre e lì eravamo in marzo, aveva ancora 10 anni.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time. -
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana.
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest. -
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli,
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli,
My mother had stayed at home with the younger ones, -
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 –
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 –
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),