European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Vicino a Tobruch
Vicino a Tobruch
Near the Highfalla Pass, near Tobruk. -
fui gravemente ferito dopo sei settimane nell'unità.
fui gravemente ferito dopo sei settimane nell'unità.
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion. -
Per due giorni rimasi incosciente, poi mi portarono ad Atene dove mi tolsero l'occhio.
Per due giorni rimasi incosciente, poi mi portarono ad Atene dove mi tolsero l'occhio.
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed. -
Metà della mia faccia era paralizzata per l'operazione.
Metà della mia faccia era paralizzata per l'operazione.
The one side of my face is paralysed because of this injury. -
Dato che non ero più utile per la guerra, mi avviarono a radiotelegrafista.
Dato che non ero più utile per la guerra, mi avviarono a radiotelegrafista.
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator. -
Nonostante la mia sfortuna, questo fu il meglio che mi potesse capitare
Nonostante la mia sfortuna, questo fu il meglio che mi potesse capitare
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen. -
non solo perché il radiotelegrafista era in una posizione privilegiata,
non solo perché il radiotelegrafista era in una posizione privilegiata,
Radio operators were not only privileged. -
ma anche perché potevano ascoltare le registrazioni della BBC o della stazione "Freies Deutschland".
ma anche perché potevano ascoltare le registrazioni della BBC o della stazione "Freies Deutschland".
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting. -
Ogni operatore lo faceva, sia che fosse nazista o antifascista.
Ogni operatore lo faceva, sia che fosse nazista o antifascista.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist. -
Quando si cercava una stazione remota bisognava stabilire un contatto e, incontrando un qualsiasi trasmettitore, si potevano intercettare.
Quando si cercava una stazione remota bisognava stabilire un contatto e, incontrando un qualsiasi trasmettitore, si potevano intercettare.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that. -
Ma non era l'unica cosa che si poteva fare. Ci si poteva anche mettere in contatto con un compagno di un altro trasmettitore.
Ma non era l'unica cosa che si poteva fare. Ci si poteva anche mettere in contatto con un compagno di un altro trasmettitore.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat. -
Il mio grande vantaggio era di ricevere la velocità più elevata (140 caratteri al minuto), che era la radio della polizia.
Il mio grande vantaggio era di ricevere la velocità più elevata (140 caratteri al minuto), che era la radio della polizia.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio. -
La velocità standard più alta della Wehrmacht erano 120 caratteri al minuto ricevuti e mandati.
La velocità standard più alta della Wehrmacht erano 120 caratteri al minuto ricevuti e mandati.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving. -
Dato che io ne avevo 140, i generali erano interessati a me.
Dato che io ne avevo 140, i generali erano interessati a me.
Because I gave 140, I was of interest to the generals. -
Sapevano che la radio della polizia non poteva essere intercettata dalle SS e dalla Gestapo.
Sapevano che la radio della polizia non poteva essere intercettata dalle SS e dalla Gestapo.
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’. -
I generali che non erano d'accordo con Hitler, avevano bisogno di entrare in contatto tra di loro via radio.
I generali che non erano d'accordo con Hitler, avevano bisogno di entrare in contatto tra di loro via radio.
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other. -
Perciò volevano persone che avessero la velocità di 140 e io ero uno di quelli.
Perciò volevano persone che avessero la velocità di 140 e io ero uno di quelli.
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one. -
Per questo arrivai al posto più alto. Avevo contatti con generali che erano tutto fuorché antifascisti,
Per questo arrivai al posto più alto. Avevo contatti con generali che erano tutto fuorché antifascisti,
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists. -
ma erano oppositori di Hitler per diversi motivi.
ma erano oppositori di Hitler per diversi motivi.
But they were objectors to Hitler for many reasons. -
Come radiotelegrafista quindi potevo fare molto più lavoro illegale rispetto a prima. E fu così fino alla fine della guerra.
Come radiotelegrafista quindi potevo fare molto più lavoro illegale rispetto a prima. E fu così fino alla fine della guerra.
As a radio operator I was able to do a lot more illegally than before.