European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Le emozioni andavano messe da parte il più possibile durante la lotta illegale.
Le emozioni andavano messe da parte il più possibile durante la lotta illegale.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible. -
Prima che i nazisti ci occuparono, dei 33 attivi nell'opposizione fascista, c'erano 11 donne.
Prima che i nazisti ci occuparono, dei 33 attivi nell'opposizione fascista, c'erano 11 donne.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades. -
Hanno ottenuto tanto quanto gli uomini.
Hanno ottenuto tanto quanto gli uomini.
They achieved the same as the men. -
Una volta dovetti baciare controvoglia. Gli alunni si divertono sempre quando glielo racconto.
Una volta dovetti baciare controvoglia. Gli alunni si divertono sempre quando glielo racconto.
Once I had to kiss unwillingly. -
Stavamo incollando i manifesti quando fummo sorpresi da una pattuglia delle SS che arrivò da una strada che le pattuglie non avevano mai fatto prima.
Stavamo incollando i manifesti quando fummo sorpresi da una pattuglia delle SS che arrivò da una strada che le pattuglie non avevano mai fatto prima.
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used. -
Dissi: "Oh, arrivano le SS!"
Dissi: "Oh, arrivano le SS!"
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!” -
Istintivamente mi appoggiai con la schiena al manifesto. Era un periodo freddo dell'anno
Istintivamente mi appoggiai con la schiena al manifesto. Era un periodo freddo dell'anno
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season, -
quindi coprii il vasetto di colla sotto il cappotto e lei si strinse a me dicendo:
quindi coprii il vasetto di colla sotto il cappotto e lei si strinse a me dicendo:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said: -
"Ora dobbiamo baciarci, lo dice il regolamento!"
"Ora dobbiamo baciarci, lo dice il regolamento!"
“Now we have to kiss – it’s the rule!” -
Così ci baciammo per ingannare le SS, che infatti pensarono si trattasse di una coppia.
Così ci baciammo per ingannare le SS, che infatti pensarono si trattasse di una coppia.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple. -
Erano così sfacciati che ci dissero: "I baci non bastano però. Il Führer ha bisogno di soldati, di prole!"
Erano così sfacciati che ci dissero: "I baci non bastano però. Il Führer ha bisogno di soldati, di prole!"
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!” -
Col cuore palpitante arrivammo a farlo, ma non aveva niente a che fare con le emozioni. Era la miseria.
Col cuore palpitante arrivammo a farlo, ma non aveva niente a che fare con le emozioni. Era la miseria.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions. -
Avevamo contatti con le operatrici radio (anche quelle che vivevano all'estero),
Avevamo contatti con le operatrici radio (anche quelle che vivevano all'estero),
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad, -
ma le conversazioni trattavano solo di traffico radio e codici segreti.
ma le conversazioni trattavano solo di traffico radio e codici segreti.
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence. -
Quando andai in vacanza a Eger o quando ebbi bisogno del mio occhio di vetro dissi al medico dell'esercito:
Quando andai in vacanza a Eger o quando ebbi bisogno del mio occhio di vetro dissi al medico dell'esercito:
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor: -
"A Varsavia non sanno fare gli occhi di vetro,
"A Varsavia non sanno fare gli occhi di vetro,
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes. -
i migliori sono a Wiesbaden."
i migliori sono a Wiesbaden."
In Wiesbaden they make the best glass eyes. -
Poi mi diedero un ordine di marcia dal fronte o dalla Russia o dalla Polonia a Wiesbaden.
Poi mi diedero un ordine di marcia dal fronte o dalla Russia o dalla Polonia a Wiesbaden.
Then I got marching orders from near the front or from Russia or Poland to Wiesbaden -
Poi feci una deviazione lungo Eger. E dissi a una o due:
Poi feci una deviazione lungo Eger. E dissi a una o due:
and then I took a detour past Eger. And i told to one or two: -
"Io sono a Eger, puoi raggiungermi qui?"
"Io sono a Eger, puoi raggiungermi qui?"
“During this time I will be available in Eger. Can’t you come there, as well?”