European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Istintivamente mi appoggiai con la schiena al manifesto. Era un periodo freddo dell'anno
Istintivamente mi appoggiai con la schiena al manifesto. Era un periodo freddo dell'anno
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season, -
quindi coprii il vasetto di colla sotto il cappotto e lei si strinse a me dicendo:
quindi coprii il vasetto di colla sotto il cappotto e lei si strinse a me dicendo:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said: -
"Ora dobbiamo baciarci, lo dice il regolamento!"
"Ora dobbiamo baciarci, lo dice il regolamento!"
“Now we have to kiss – it’s the rule!” -
Così ci baciammo per ingannare le SS, che infatti pensarono si trattasse di una coppia.
Così ci baciammo per ingannare le SS, che infatti pensarono si trattasse di una coppia.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple. -
Erano così sfacciati che ci dissero: "I baci non bastano però. Il Führer ha bisogno di soldati, di prole!"
Erano così sfacciati che ci dissero: "I baci non bastano però. Il Führer ha bisogno di soldati, di prole!"
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!” -
Col cuore palpitante arrivammo a farlo, ma non aveva niente a che fare con le emozioni. Era la miseria.
Col cuore palpitante arrivammo a farlo, ma non aveva niente a che fare con le emozioni. Era la miseria.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions. -
Avevamo contatti con le operatrici radio (anche quelle che vivevano all'estero),
Avevamo contatti con le operatrici radio (anche quelle che vivevano all'estero),
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad, -
ma le conversazioni trattavano solo di traffico radio e codici segreti.
ma le conversazioni trattavano solo di traffico radio e codici segreti.
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence. -
Quando andai in vacanza a Eger o quando ebbi bisogno del mio occhio di vetro dissi al medico dell'esercito:
Quando andai in vacanza a Eger o quando ebbi bisogno del mio occhio di vetro dissi al medico dell'esercito:
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor: -
"A Varsavia non sanno fare gli occhi di vetro,
"A Varsavia non sanno fare gli occhi di vetro,
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes. -
i migliori sono a Wiesbaden."
i migliori sono a Wiesbaden."
In Wiesbaden they make the best glass eyes. -
Poi mi diedero un ordine di marcia dal fronte o dalla Russia o dalla Polonia a Wiesbaden.
Poi mi diedero un ordine di marcia dal fronte o dalla Russia o dalla Polonia a Wiesbaden.
Then I got marching orders from near the front or from Russia or Poland to Wiesbaden -
Poi feci una deviazione lungo Eger. E dissi a una o due:
Poi feci una deviazione lungo Eger. E dissi a una o due:
and then I took a detour past Eger. And i told to one or two: -
"Io sono a Eger, puoi raggiungermi qui?"
"Io sono a Eger, puoi raggiungermi qui?"
“During this time I will be available in Eger. Can’t you come there, as well?” -
Lì si incontravano spesso con le ragazza che erano in Norvegia o a Copenaghen.
Lì si incontravano spesso con le ragazza che erano in Norvegia o a Copenaghen.
We then met female comrades who were in Norway or Copenhagen. -
Era difficile mettersi d'accordo per questi ritrovi,
Era difficile mettersi d'accordo per questi ritrovi,
It was very hard to co-ordinate such a holiday, -
ma ovviamente era uno scambio di esperienze accurato,
ma ovviamente era uno scambio di esperienze accurato,
but it was obviously an exchange of experience that was thorough, -
perché si doveva comunicare attraverso la radio o lettere cifrate.
perché si doveva comunicare attraverso la radio o lettere cifrate.
because you had to confine yourself to communicating in telegram styles during radio or coded correspondence. -
Così riuscivamo ad analizzare la situazione: cosa era successo e cosa potevamo fare.
Così riuscivamo ad analizzare la situazione: cosa era successo e cosa potevamo fare.
And now you were able to analyse together: What has happened and what needs to be done? -
Ci furono alcuni incontri, a erano praticamente slegati dalle emozioni. Si parlava sempre di cosa potevamo ottenere come antifascisti e di cosa non funzionava.
Ci furono alcuni incontri, a erano praticamente slegati dalle emozioni. Si parlava sempre di cosa potevamo ottenere come antifascisti e di cosa non funzionava.
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions.