European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Vale a dire o con il cibo o con qualcos'altro… All'inizio non c'era niente.
Vale a dire o con il cibo o con qualcos'altro… All'inizio non c'era niente.
It means, starvation or something like that… Initially, there was no help. -
Con le tessere si poteva avere il cherosene o i detergenti. Semplicemente non c'era nulla.
Con le tessere si poteva avere il cherosene o i detergenti. Semplicemente non c'era nulla.
For cards people could buy only paraffin oil or household detergents. There was nothing there. -
Noi aiutavamo queste persone. E io iniziai a lavorare con Wanda Jaskólska.
Noi aiutavamo queste persone. E io iniziai a lavorare con Wanda Jaskólska.
We helped those people. And I started my job there with Wanda Jaskólska. -
Era una professoressa di fracese alla Regine Edvige (scuola).
Era una professoressa di fracese alla Regine Edvige (scuola).
She was the French teacher at Jadwiga Queen (School). -
Insegnava il francese lì.
Insegnava il francese lì.
She was teaching French there. -
Lei gestiva questo gruppo SKO, organizzò lei tutto questo.
Lei gestiva questo gruppo SKO, organizzò lei tutto questo.
She was the manager of this SKO group, she was organizing everything. -
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO.
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO.
Later on, after a while, it turned into RGO. -
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa.
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa.
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street. -
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth.
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth.
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards. -
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari.
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari.
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too. -
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia.
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia.
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw. -
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari.
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari.
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food. -
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi.
And we were using those false coupons and going to those shops. -
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti.
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help. -
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli.
But the help was impressive. -
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer. -
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative. -
E iniziammo …
E iniziammo …
And we began … -
A un certo punto Wanda – così si chiamava –
A un certo punto Wanda – così si chiamava –
At some moment Wanda, as it was her name, -
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski.
disse che dovevamo occuparci dell'Ospedale Ujazdowski.
said: we have to take care of this Ujazdowski Hospital.