European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo.
Ma nessuno lo faceva gratis. Dobbiamo dirlo.
But nobody was doing that for free. We have to say that. -
I bambini.
I bambini.
Little kids. -
Con le ragazze non c'erano problemi, ma i ragazzi, se erano circoncisi, era un problema.
Con le ragazze non c'erano problemi, ma i ragazzi, se erano circoncisi, era un problema.
With girls there was no problem, but with boys, if he was circumcised, then it was a serious problem. -
Per prima cosa bisognava andare nei villaggi,
Per prima cosa bisognava andare nei villaggi,
First of all we had to go somewhere to some village, -
per procurarsi da qualche prete un certificato di nascita.
per procurarsi da qualche prete un certificato di nascita.
to get a birth certificate from a priest. -
Andavamo in provincia, intorno a Varsavia, da qualche parte come Góra Kalwaria o Grójec.
Andavamo in provincia, intorno a Varsavia, da qualche parte come Góra Kalwaria o Grójec.
We went there with the priest, to the province around Warsaw areas, somewhere from Góra Kalwaria or Grójec. -
Lì rilasciavano i certificati di nascita.
Lì rilasciavano i certificati di nascita.
There the birth certificates were given. -
Si facevano i documenti e a qual punto era possibile portare fuori senza problemi o un ragazzo o...
Si facevano i documenti e a qual punto era possibile portare fuori senza problemi o un ragazzo o...
Documents were made and then without any problem you could go out with a boy or... -
Molti bambini, maschi, portati fuori dal ghetto, andavano nei conventi.
Molti bambini, maschi, portati fuori dal ghetto, andavano nei conventi.
A lot of children taken out from the ghetto went to the monastery. -
I conventi aiutavano molto.
I conventi aiutavano molto.
Monasteries were very helpful. -
Tutti conventi intorno a Varsavia; io conosco dieci o quindici casi, perché in parte ero coinvolto in prima persona.
Tutti conventi intorno a Varsavia; io conosco dieci o quindici casi, perché in parte ero coinvolto in prima persona.
All monasteries in the Warsaw areas, I know about ten or fifteen cases, as me myself took part in it. -
Gli procuravo i documenti o consegnavo i certificati di nascita, oppure portavo qualcuno al convento.
Gli procuravo i documenti o consegnavo i certificati di nascita, oppure portavo qualcuno al convento.
I was settling documents, or delivering the birth certificate or taking one to the monastery. -
Ma non è che portavo il bambino direttamente in convento, no.
Ma non è che portavo il bambino direttamente in convento, no.
Because it was not that that I was taking a kid directly to a monastery, no. -
Lo portavo, diciamo, fino a Karczew e lì,
Lo portavo, diciamo, fino a Karczew e lì,
I was taking it to, let us say, to Karczew and there, -
a Karczew, lo affidavo a qualcun altro e quel qualcuno lo doveva portare fino al convento.
a Karczew, lo affidavo a qualcun altro e quel qualcuno lo doveva portare fino al convento.
in Karczew I was passing this kid to somebody else and the next person took it to the monastery. -
Ecco perché abbiamo così tanti preti…
Ecco perché abbiamo così tanti preti…
That is why we have so many priests… -
Se li guarda, si vede che sono ebrei.
Se li guarda, si vede che sono ebrei.
When you look at them, you can see they are Jews. -
Tutto questo costava.
Tutto questo costava.
It cost a lot. -
Quando si andava da un prete così, bisognava larsciargli qualcosa sul vassoio, affinché rilasciasse quel certificato di nascita.
Quando si andava da un prete così, bisognava larsciargli qualcosa sul vassoio, affinché rilasciasse quel certificato di nascita.
If you went to a priest, you had to put money on the tray so that he could give you a birth certificate. -
Perché correva dei rischi anche lui.
Perché correva dei rischi anche lui.
Because it was a risk for him, too.