European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri.
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri.
were arrested earlier, in summer, so they had only light clothes on. -
Per fortuna io ero vestito bene perché quando fui arrestato, mai madre mi diede dei vestiti caldi.
Per fortuna io ero vestito bene perché quando fui arrestato, mai madre mi diede dei vestiti caldi.
Fortunately, I wore good cloth, when I was arrested my mother gave me warm clothes. -
In più mi aveva mandato qualcosa di caldo anche a Pawiak. Questo mi aiutò un po'.
In più mi aveva mandato qualcosa di caldo anche a Pawiak. Questo mi aiutò un po'.
And additionally, she sent some to Pawiak. It helped me a bit. -
Ci portarono al campo numero tre.
Ci portarono al campo numero tre.
They took us to the field number 3. -
Fui assegnato al blocco X.
Fui assegnato al blocco X.
I got to block X. -
Ce n'erano due, il nostro convoglio occupò i blocchi IX e X.
Ce n'erano due, il nostro convoglio occupò i blocchi IX e X.
There were two blocks, our transport took block number IX and X. -
Di notte nessuno sapeva niente, il blocco era vuoto, faceva freddo, avevamo fame.
Di notte nessuno sapeva niente, il blocco era vuoto, faceva freddo, avevamo fame.
At night, nobody knew anything, it was empty, cold, we were hungry. -
La mattina ci alziamo, apriamo la porta e davanti a noi ci sono già i convogli degli ebrei cechi.
La mattina ci alziamo, apriamo la porta e davanti a noi ci sono già i convogli degli ebrei cechi.
We get up in the morning, opened the door and there, in front of us, were four transports of Czech Jews. -
Noi arrivammo il 17 gennaio e quei trasporti dalla Repubblica Ceca, penso, molto prima di noi.
Noi arrivammo il 17 gennaio e quei trasporti dalla Repubblica Ceca, penso, molto prima di noi.
We came on 17th January, and those transports from Czech I guess, came definitely earlier than us. -
Erano in fin di vita.
Erano in fin di vita.
They were, I can say, close to death. -
Subito dopo quella prima notte uno dei nostri compagni morì.
Subito dopo quella prima notte uno dei nostri compagni morì.
After the first night, one of our colleagues died. -
Lo portammo fuori e aspettammo.
Lo portammo fuori e aspettammo.
We took him out and waited. -
Non appena lo mettemmo per terra, che quegli ebrei cechi si avventarono su di lui come degli avvoltoi
Non appena lo mettemmo per terra, che quegli ebrei cechi si avventarono su di lui come degli avvoltoi
We did not manage to put him down and those Czech Jews jumped on him like vultures -
per srapparli di dosso i vestiti o qualunque altra cosa.
per srapparli di dosso i vestiti o qualunque altra cosa.
and everybody took clothes or whatever from him. -
Non mi scorderò mai quella visione.
Non mi scorderò mai quella visione.
I will never forget this sight. -
Spesso lo sogno di notte, di come loro si buttano su di lui, tutti, cadendo per terra per la fame,
Spesso lo sogno di notte, di come loro si buttano su di lui, tutti, cadendo per terra per la fame,
Even now I have it in my dreams them jumping onto him, all of them, falling down because of starvation, -
erano 'musulmani', nel gergo del campo.
erano 'musulmani', nel gergo del campo.
they were Muslims, in the camp language. -
Ma il prossimo cadavere – il giorno dopo ce n'erano due – lo svestimmo noi.
Ma il prossimo cadavere – il giorno dopo ce n'erano due – lo svestimmo noi.
So with the next dead body, next day there were two or three dead bodies, we undressed them. -
Vede, come in una sola notte cambiò la nostra mentalità.
Vede, come in una sola notte cambiò la nostra mentalità.
You see, during one night our mentality changed. -
Quelli che non avevano vestiti caldi iniziarono a spogliare i cadaveri per avere qualcosa di meglio,
Quelli che non avevano vestiti caldi iniziarono a spogliare i cadaveri per avere qualcosa di meglio,
Those who did not have warm clothes started undressing dead bodies to have something better,