European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Era il 1941.
Era il 1941.
It was 1941. -
La guerra tedesco-sovietica scoppiò nel giugno del '41 ed era ancora lo stesso anno.
La guerra tedesco-sovietica scoppiò nel giugno del '41 ed era ancora lo stesso anno.
The German-Soviet war broke out in June 1941 and it was still this year. -
Cercai di noleggiare un carro che li potesse portare in Bielorussia.
Cercai di noleggiare un carro che li potesse portare in Bielorussia.
So I tried hard to rent a wagon, which could take us to Belarus. -
Hana aveva dei vestiti, Arnold non aveva niente, lei però sì.
Hana aveva dei vestiti, Arnold non aveva niente, lei però sì.
Hana had some clothes, Arnold did not have any, but she had some stuff, -
Avrà avuto qualcosa da suo padre. Così si poteva rivendere qualcosa.
Avrà avuto qualcosa da suo padre. Così si poteva rivendere qualcosa.
maybe she got something from her father. But we had something which could be sold. -
Io avevo solo qualche soldo per mangiare.
Io avevo solo qualche soldo per mangiare.
I had little money, but enough to buy food. -
C'era un signore che un tempo aveva comprato un pezzo di terra da Orwidów.
C'era un signore che un tempo aveva comprato un pezzo di terra da Orwidów.
There was one man, who bought some small land from Orwidów. -
Aveva sempre sognato di andare in America.
Aveva sempre sognato di andare in America.
He was called Dzanuk as he was always dreaming about going to America, -
Il suo nome era Janek Mackiewicz.
Il suo nome era Janek Mackiewicz.
that is why he was called like that, but his real last name was Mackiewicz, Janek Mackiewicz. -
Decise che avrebbe potuto portarli a cavallo per circa 100 chilometri, in Bielorussia, dalla famiglia Fedecki.
Decise che avrebbe potuto portarli a cavallo per circa 100 chilometri, in Bielorussia, dalla famiglia Fedecki.
He decided, that he could take them by horse about 100 kilometers to Belarus to the Fedecki family. -
Alla fine morirono lì.
Alla fine morirono lì.
They died there by the way. -
Così una famiglia partì.
Così una famiglia partì.
So one family left our place. -
Andai a Vilnius, avevo un luogo di contatto perché dovevo procurare dei documenti per una persona
Andai a Vilnius, avevo un luogo di contatto perché dovevo procurare dei documenti per una persona
I went to Vilnius, I had a contact spot because I had to get documents for one person -
che doveva venire da me a Orwidów, prendere quei documenti e partire, penso, per Varsavia.
che doveva venire da me a Orwidów, prendere quei documenti e partire, penso, per Varsavia.
who was supposed to come to me in Orwidów, take those documents and go, I guess to Warsaw. -
Andai da una signora che avevo visto una volta sola nella vita.
Andai da una signora che avevo visto una volta sola nella vita.
I went to a lady that I saw once in my life. -
Lì era stato fissato il mio luogo di contatto.
Lì era stato fissato il mio luogo di contatto.
It was my contact spot. -
Lei mi disse che avrei potuto salvare un bambino.
Lei mi disse che avrei potuto salvare un bambino.
She said to me: you can save a child. -
Sorrisi anche perché i bambini non mi piacciono per niente, sono terribili.
Sorrisi anche perché i bambini non mi piacciono per niente, sono terribili.
Additionally, I did not like children, they were horrible. -
Quindi c'era questa storia per cui una sua amica di Varsavia, anzi più di Vilnius,
Quindi c'era questa storia per cui una sua amica di Varsavia, anzi più di Vilnius,
So there is a story that her friend from Warsaw, not exactly from Warsaw, she was more from Vilnius. -
con cui prima della guerra aveva seguito qualche corso di pronto soccorso,
con cui prima della guerra aveva seguito qualche corso di pronto soccorso,
Before the Second World War they took part in some first-aid course.