European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto.
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto.
found out that the Germans had fortified the airport strongly. -
Vi avevano collocato un'enorme quantità di armi, mitragliatrici ecc.
Vi avevano collocato un'enorme quantità di armi, mitragliatrici ecc.
They had collected a huge load of arms, machine guns and so on. -
L'Armia Krajowa aveva pocchissime armi, praticamente non ne aveva.
L'Armia Krajowa aveva pocchissime armi, praticamente non ne aveva.
The Home Army had very few weapons, actually none. -
Be', avevamo le granate di cui parlavo, e il nostro plotone aveva due mitragliatrici della prima guerra mondiale, senza gli alimentatori.
Be', avevamo le granate di cui parlavo, e il nostro plotone aveva due mitragliatrici della prima guerra mondiale, senza gli alimentatori.
We just had these grenades and our platoon had two machine guns from the WWI, without the feeders. -
Dovevi mettere nella canna ogni proiettile separatamente, altrimenti non c'era modo di sparare,
Dovevi mettere nella canna ogni proiettile separatamente, altrimenti non c'era modo di sparare,
You had to insert each bullet separately into the barrel, because otherwise there was no shooting, -
perché non avevamo quelle clip che funzionano come un serbatoio per le cartucce.
perché non avevamo quelle clip che funzionano come un serbatoio per le cartucce.
because we didn’t have those clips which work as magazines for the bullets. -
Alle ore 16 il comandante del reggimento diede l'ordine di non attaccare quegli hangar.
Alle ore 16 il comandante del reggimento diede l'ordine di non attaccare quegli hangar.
The commander of the regiment, at 4 o´clock gave an order to not attack those hangars. -
Non so perché quell'ordine non fosse stato dato alle 13 o alle 14.
Non so perché quell'ordine non fosse stato dato alle 13 o alle 14.
I don’t know why this order was not given at 1 or 2 o´clock. -
L'ora "W" (l'ora dell'attacco) era stata fissata per le 17.
L'ora "W" (l'ora dell'attacco) era stata fissata per le 17.
And the ‘W’ hour (hour of attack) was at 5 o´clock. -
L'ordine fu portato dall'ufficiale di collegamento, ma alle 17:30, quando ormai era tardi.
L'ordine fu portato dall'ufficiale di collegamento, ma alle 17:30, quando ormai era tardi.
The order brought by the liaison officer got there, but at 17.30, it was too late. -
L'attacco venne effettuato da degli uomini praticamente indifesi della batteria "Kuba".
L'attacco venne effettuato da degli uomini praticamente indifesi della batteria "Kuba".
The attack was carried out by a group of barely armed men from the ‘Kuba’ battery. -
In una mezz'ora vennero uccise 125 persone.
In una mezz'ora vennero uccise 125 persone.
Within half an hour 125 men were killed. -
Porto un rancore personale verso il comandante per non avere impartito quell'ordine almeno un'ora prima.
Porto un rancore personale verso il comandante per non avere impartito quell'ordine almeno un'ora prima.
I bear personal grudges towards the commander that he had not given the order at least an hour earlier. -
Del resto sapeva che non c'erano i telefoni e che bisognava comunicare l'ordine di persona e a piedi.
Del resto sapeva che non c'erano i telefoni e che bisognava comunicare l'ordine di persona e a piedi.
After all he knew there were no phones so the orders had to be carried out on foot. -
E spesso non potevi comunicarlo, perché ti imbattevi in una pattuglia o qualcosa del genere.
E spesso non potevi comunicarlo, perché ti imbattevi in una pattuglia o qualcosa del genere.
And often you couldn’t carry them out, because you ran up into a patrol or something. -
Quindi bisognava mandare non un messaggero, bensì diversi.
Quindi bisognava mandare non un messaggero, bensì diversi.
So you send not just one messenger, but a few. -
Quindi finì in questo modo. Per questo motivo il reggimento venne sciolto.
Quindi finì in questo modo. Per questo motivo il reggimento venne sciolto.
That is how it ended. That is why the regiment got disbanded. -
Dovevamo arrivare da soli o a Varsavia o nella foresta di Kampinos.
Dovevamo arrivare da soli o a Varsavia o nella foresta di Kampinos.
Either we got through to Warsaw on our own or to the Kampinos Forest. -
Quando giunse questo ordine di scioglimento, il mio comandante e amico, cadetto "Witold" voleva spararsi.
Quando giunse questo ordine di scioglimento, il mio comandante e amico, cadetto "Witold" voleva spararsi.
When this order to disband reached us, my commander and friend, cadet ‘Witold’ wanted to shoot himself. -
Allora il tenente "Andrzej", il comandante della compagnia, afferrò il suo Sten,
Allora il tenente "Andrzej", il comandante della compagnia, afferrò il suo Sten,
Lieutenant ‘Andrzej’, the commander of this company grabbed his sten,