European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora mi chiese: "Quanti siete?". E io risposi: "Sono solo".
Allora mi chiese: "Quanti siete?". E io risposi: "Sono solo".
Then he says: ‘How many of you?’ I said ‘Just me.’ -
"Noi siamo in quattro."
"Noi siamo in quattro."
‘There are four of us’. -
Quindi c'erano altri quattro ragazzi furbi come me, che si nascondevano nei boschetti.
Quindi c'erano altri quattro ragazzi furbi come me, che si nascondevano nei boschetti.
So there were four more smart guys like me who hid in the thickets. -
Qualcuno aveva dei fiammiferi, quindi li accendevamo per vedere si ci conoscessimo o meno.
Qualcuno aveva dei fiammiferi, quindi li accendevamo per vedere si ci conoscessimo o meno.
Somebody had matches just to check whether we knew each other or not. -
C'erano circa 500 persone nell'unità "Szary".
C'erano circa 500 persone nell'unità "Szary".
The ‘Szary unit had around 500 people. -
Era difficile che ci conoscessimo tutti.
Era difficile che ci conoscessimo tutti.
So it was hard to know everyone. -
Erano soprattutto i ragazzi dalla regione di Vilnius.
Erano soprattutto i ragazzi dalla regione di Vilnius.
For the most part these were boys from the Vilnius region. -
Perché erano di stanza a Kampinos, e il gruppo "Dolina", insieme ai ragazzi di Vilnius e Navahrudak, si era unito al gruppo di Kampinos.
Perché erano di stanza a Kampinos, e il gruppo "Dolina", insieme ai ragazzi di Vilnius e Navahrudak, si era unito al gruppo di Kampinos.
Cause they were staying in Kampinos, and the ‘Dolina’ group with Vilnius and Navahrudak guys joined the Kampinos group. -
Erano in molti e si erano uniti a noi. Per questo c'erano così tanti ragazzi dalla regione di Vilnius.
Erano in molti e si erano uniti a noi. Per questo c'erano così tanti ragazzi dalla regione di Vilnius.
There were a lot of them and they joined us. That’s why there were so many guys from the Vilnius region. -
Gli chiesi in seguito dove avrebbero voluto andare dopo, cosa avrebbero voluto fare,
Gli chiesi in seguito dove avrebbero voluto andare dopo, cosa avrebbero voluto fare,
I asked them later on where they wanted to return, where to go, what to do now, -
e loro risposero: "Torniamo a Vilnius".
e loro risposero: "Torniamo a Vilnius".
they said: ‘We’re heading to Vilnius. We’re returning.’ -
Io li salutai e continuai la mia marcia.
Io li salutai e continuai la mia marcia.
I marched on, said goodbye to those Vilnius guys. -
La vita da partigiano
La vita da partigiano
Life of a partisan -
Dopo aver lasciato Stefanów ci spostammo nelle foreste di Białaczow,
Dopo aver lasciato Stefanów ci spostammo nelle foreste di Białaczow,
After leaving Stefanów we moved to the Białaczow forests -
e il tenente "Osuch" venne da me dicendo che stavano radunando i soldati
e il tenente "Osuch" venne da me dicendo che stavano radunando i soldati
and there lieutenant ‘Osuch’ came to me saying they were collecting a group of soldiers -
sopravvissuti alla Rivolta di Varsavia, che si stavano unendo ai vari gruppi partigiani vicino nella foresta.
sopravvissuti alla Rivolta di Varsavia, che si stavano unendo ai vari gruppi partigiani vicino nella foresta.
who survived the Warsaw Uprising and were joining various guerrilla groups in the nearby forests. -
MI chiese se volessi far parte di un gruppo così.
MI chiese se volessi far parte di un gruppo così.
If I wanted to participate in a group like that. -
Naturalmente dissi di sì.
Naturalmente dissi di sì.
I agreed, naturally. -
Quindi mi ci portò, c'erano dieci uomini in questo gruppo.
Quindi mi ci portò, c'erano dieci uomini in questo gruppo.
So he took me in, there were ten persons in this group. -
Lungo la strada scoprimmo chi si trovava dove.
Lungo la strada scoprimmo chi si trovava dove.
On the way we found out pretty well who was where.