European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mio padre venne mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi.
Mio padre venne mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi.
My father was mobilized as we had become French citizens. -
Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi.
Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi.
He was sent to the East. But they did not even have weapons. -
Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia.
Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia.
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family. -
Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me.
Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me.
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me. -
Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia.
Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia.
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France. -
Durante il viaggio abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale.
Durante il viaggio abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale.
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight. -
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes. -
A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero.
A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero.
In Le Mans the Germans caught up with us. -
Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre.
Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre.
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre. -
La città era quasi vuota in quel momento.
La città era quasi vuota in quel momento.
The city was almost empty at the time. -
Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940.
Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940.
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940. -
Erano pochissime le fabbriche ancora funzionanti.
Erano pochissime le fabbriche ancora funzionanti.
There were very few working factories. -
Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo...
Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo...
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started… -
come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.
come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.
how could I best describe it? The people did not understand anything. -
All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero.
All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero.
They were suddenly imprisoned instead of in a free country. -
Questo successe in meno di un mese.
Questo successe in meno di un mese.
This happened in less than a month. -
I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi.
I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi.
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris. -
Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene.
Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene.
Everybody was scared and tried to leave. -
Non capivamo come in questo paese di libertà,
Non capivamo come in questo paese di libertà,
We did not understand how in this country of freedom, -
dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente,
dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente,
where we had everything we wanted, self-sufficient country