European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
because this was what we had wanted. But what did they want? -
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
They just wanted people to be killed, we've seen it many times. -
Ad esempio quando hanno ammazzato alla Bettola, quando hanno ammazzato a Cerrè Sologno,
Ad esempio quando hanno ammazzato alla Bettola, quando hanno ammazzato a Cerrè Sologno,
For example, when they did their killings at the Bettola, or in Cerrè Sologno, -
lì han fatto delle rappresaglie tremende,
lì han fatto delle rappresaglie tremende,
they did terrible retaliation acts. -
invece noi avevamo già l’esperienza di fare un attacco
invece noi avevamo già l’esperienza di fare un attacco
But we had the experience in carrying out an attack -
infatti la Sparavalle l’abbiam fatta qua non a Cervarezza
infatti la Sparavalle l’abbiam fatta qua non a Cervarezza
and in fact we did the action at the Sparavalle and not in Cervarezza, -
per lasciar pulita la gente,
per lasciar pulita la gente,
so that the people would remain unharmed, -
per non fare mica delle azioni su della gente così.
per non fare mica delle azioni su della gente così.
we didn't want to cause casualties among the population. -
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
The first airdrop and the Sparavalle battle -
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
They did the first drop at Lama Golese and there we were expecting it. -
però gli inglesi si sono sbagliati,
però gli inglesi si sono sbagliati,
But the English made a mistake, -
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi:
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi:
they were supposed to do their drop in Modena but did so at our place instead: -
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì.
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì.
they'd set up a triangle with fires, the plane turned around and around and eventually did their dropthere. -
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra,
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra,
They dropped four Bren machine guns and 130 other machine guns. -
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza,
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza,
In our group were about fourty people, so we had far enough weapons. -
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via.
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via.
Later on a local guy came and took all the surplus weapons and brought them away. -
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
"Frigio" wrote right things about this episode, that the arms ... -
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
I knew the weapons because I'd served in Yugoslavia, -
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio,
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio,
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar, -
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite,
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite,
I opened them, cleaned them,