European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
insomma c’era tristezza e basta.
insomma c’era tristezza e basta.
It was just very, very sad. -
Erano contenti che ero arrivato io ma avevano il pensiero anche degli altri due che non c’erano.
Erano contenti che ero arrivato io ma avevano il pensiero anche degli altri due che non c’erano.
They were happy that I'd come back but they kept thinking about the other two that were missing, too. -
Servizio militare e guerra
Servizio militare e guerra
Army and war -
Sono andato a militare il 9 marzo del 1940:
Sono andato a militare il 9 marzo del 1940:
I started military service on March 9th, 1940. -
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia
I went to Trieste and then right off to the Yugoslavian border. -
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra,
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra,
I stayed there until September 8th, 1943, -
prendere delle schioppettate, darle e via via.
prendere delle schioppettate, darle e via via.
shooting and being shot at and so on. -
Io ho fatto un po’ tutta la Jugoslavia,
Io ho fatto un po’ tutta la Jugoslavia,
I have been all over Yugoslavia, -
ero nel 151 reggimento fanteria della Brigata Sassari:
ero nel 151 reggimento fanteria della Brigata Sassari:
I was in the 151st regiment of infantry of the Brigata Sassari. -
in gran parte erano pochi gli emiliani e molti i sardi, calabresi,
in gran parte erano pochi gli emiliani e molti i sardi, calabresi,
There were only a few people from Emilia and many Sardinians, many from Calabria, -
dei poveri ragazzi con poca scuola in gran parte analfabeti, erano dei poverini.
dei poveri ragazzi con poca scuola in gran parte analfabeti, erano dei poverini.
poor guys with little schooling, mostly illiterates. -
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta,
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta,
In fact I became a sergeant because I had gone to elementary school, -
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto,
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto,
I had some knowledge, I was able to read. -
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco.
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco.
I mean, I was a bit more than a poor silly guy like them.. -
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere,
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere,
They were having a hard time; they didn't know how to write. -
io scrivevo anche a casa a loro, scrivevo anche alle fidanzate
io scrivevo anche a casa a loro, scrivevo anche alle fidanzate
I wrote home for them, to their girlfriends, -
però non sapevo cosa dire alla tua fidanzata, è la verità.
però non sapevo cosa dire alla tua fidanzata, è la verità.
even though I didn't know what to say to a girlfriend, that's the truth. -
Poi una volta sono venuto a casa, ho preso il sillabario di una morosina che avevo, di un fratellino,
Poi una volta sono venuto a casa, ho preso il sillabario di una morosina che avevo, di un fratellino,
Then, one day, I even took a school book from a friend of mine -
e gli ho anche insegnato a scrivere, le tabelline,
e gli ho anche insegnato a scrivere, le tabelline,
and taught these guys how to write and count. -
a questi ragazzi qua nei momenti in cui non c’era niente da fare, solo della noia;
a questi ragazzi qua nei momenti in cui non c’era niente da fare, solo della noia;
I taught them in the moments in which we had nothing to do, were just getting bored.