European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mi ricordo che in casa mia mia sorella, quando verso le cinque
mi ricordo che in casa mia mia sorella, quando verso le cinque
I remember that as they announced these news around 5 p.m., -
hanno dato quella notizia lì che la guerra era finita, mi gridò dalla finestra
hanno dato quella notizia lì che la guerra era finita, mi gridò dalla finestra
the news that the war was over, my sister screamed at me: -
“Veh Francesco! Hanno detto per radio adesso che è finita la guerra
“Veh Francesco! Hanno detto per radio adesso che è finita la guerra
"Hey, Francesco, they said on the radio that the war is over -
però ci sarà da discutere con i tedeschi…”
però ci sarà da discutere con i tedeschi…”
but now there will be discussions with the Germans ..." -
Allora sono andato su perché la radio l’avevo solo io nel nostro casermone,
Allora sono andato su perché la radio l’avevo solo io nel nostro casermone,
So I went upstairs because in our house I was the only one in possession of a radio, -
allora sono andato a sentire: però appunto
allora sono andato a sentire: però appunto
so I went to listen. They said something -
avevano detto che avevano fatto l’armistizio con gli americani e quindi la cosa della guerra doveva essere finita,
avevano detto che avevano fatto l’armistizio con gli americani e quindi la cosa della guerra doveva essere finita,
about the cease-fire with the Americans so the war-thing was expected to be over, -
e invece era cominciata specialmente anche per noi.
e invece era cominciata specialmente anche per noi.
but it was starting right in that moment instead, especially for us. -
Presentazione e giovinezza
Presentazione e giovinezza
Introduction and youth -
Io mi chiamo Bertacchini Francesco
Io mi chiamo Bertacchini Francesco
My name is Francesco Bertacchini, -
e sono nato a Reggio Emilia il 24 giugno del 1926.
e sono nato a Reggio Emilia il 24 giugno del 1926.
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926. -
Quel periodo lì è stato un periodaccio
Quel periodo lì è stato un periodaccio
That was a very bad time, -
perché non potevamo andare da nessuna parte perché eravamo controllati da tutte le parti
perché non potevamo andare da nessuna parte perché eravamo controllati da tutte le parti
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went, -
e quindi dava fastidio; tra l’altro avevamo in compagnia un certo Benito,
e quindi dava fastidio; tra l’altro avevamo in compagnia un certo Benito,
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito, -
che era il figlio di Benito Foscato, il fascista più cattivo e più prepotente della via Dante Zanichelli,
che era il figlio di Benito Foscato, il fascista più cattivo e più prepotente della via Dante Zanichelli,
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street, -
lì lungo il Crostolo dove siamo venuti su da ragazzi,
lì lungo il Crostolo dove siamo venuti su da ragazzi,
where we have grown up as kids. -
e quindi dovevamo stare sempre attenti a quello che si diceva o a quello che si parlava
e quindi dovevamo stare sempre attenti a quello che si diceva o a quello che si parlava
So we always had to be very careful about what we were saying -
perché dopo lui lo andava a riferire a suo padre e dopo suo padre ci mandava a chiamare in sede,
perché dopo lui lo andava a riferire a suo padre e dopo suo padre ci mandava a chiamare in sede,
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters. -
insomma era una vita da cani che non si poteva mica sempre frequentare.
insomma era una vita da cani che non si poteva mica sempre frequentare.
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with. -
Tanto è vero che una bella giornata viene a casa vestito da fascista
Tanto è vero che una bella giornata viene a casa vestito da fascista
One day our friend came home dressed as a fascist.