European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Io mi voglio mettere un nome da guerrigliero: Pancio!”
“Io mi voglio mettere un nome da guerrigliero: Pancio!”
"I want to have the name of a fighter: Pancio!" -
gli ho detto “Ma Pancio era era quel guerrigliero... Come si chiama? Beh insomma quel sudamericano...
gli ho detto “Ma Pancio era era quel guerrigliero... Come si chiama? Beh insomma quel sudamericano...
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..." -
No no io vado più per il sottile”
No no io vado più per il sottile”
I wanted to have a more subtle name. -
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera!
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera!
So the other one said: "I want to be called Viper". -
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...”
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...”
"Why viper?" "Because it's scary". -
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”.
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”.
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself. -
E' così che è nata la storia di Volpe:
E' così che è nata la storia di Volpe:
That's the story of the nickname Volpe. -
poi anche perché ho detto non ce ne saranno tanti di Volpe
poi anche perché ho detto non ce ne saranno tanti di Volpe
Another reason was that I thought that there must have been only few people called Volpe. -
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment -
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto.
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto.
but my name was Volpe, and that it stayed. -
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia;
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia;
Some changed their nickname from one place to another, -
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì.
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name. -
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea:
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea:
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast. -
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo.
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name. -
Bruna e fuga
Bruna e fuga
Bruna and the fleet -
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi.
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me. -
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago,
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago, -
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte.
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte.
where the railroad was, around midnight. -
Noi arriviamo alle undici
Noi arriviamo alle undici
We arrived at eleven o'clock, -
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,