European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
No no io vado più per il sottile”
No no io vado più per il sottile”
I wanted to have a more subtle name. -
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera!
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera!
So the other one said: "I want to be called Viper". -
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...”
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...”
"Why viper?" "Because it's scary". -
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”.
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”.
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself. -
E' così che è nata la storia di Volpe:
E' così che è nata la storia di Volpe:
That's the story of the nickname Volpe. -
poi anche perché ho detto non ce ne saranno tanti di Volpe
poi anche perché ho detto non ce ne saranno tanti di Volpe
Another reason was that I thought that there must have been only few people called Volpe. -
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment -
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto.
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto.
but my name was Volpe, and that it stayed. -
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia;
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia;
Some changed their nickname from one place to another, -
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì.
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name. -
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea:
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea:
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast. -
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo.
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name. -
Bruna e fuga
Bruna e fuga
Bruna and the fleet -
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi.
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me. -
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago,
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago, -
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte.
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte.
where the railroad was, around midnight. -
Noi arriviamo alle undici
Noi arriviamo alle undici
We arrived at eleven o'clock, -
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby, -
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!”
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!”
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful. -
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte,
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte,
Around midnight she came to us