European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?”
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?”
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?" -
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco,
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco,
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ... -
“C’è un uomo che cerca un Francesco!”
“C’è un uomo che cerca un Francesco!”
"There is a man looking for Francesco." -
Sono andato fuori, era mio padre:
Sono andato fuori, era mio padre:
I went out ... it was my father. -
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati.
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged. -
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva
He had looked for me a lot, he told me. -
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!”
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!”
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead. -
“Dai lascia perdere, siamo qua e via!” e poi mi ha detto
“Dai lascia perdere, siamo qua e via!” e poi mi ha detto
"Come on, we're here, let's go!" and then he said: -
“Adesso vado a casa, lo dico anche ai tuoi e poi così vieni poi a casa mangiare”.
“Adesso vado a casa, lo dico anche ai tuoi e poi così vieni poi a casa mangiare”.
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us". -
Sì andavo a casa a mangiare! Non ne avevano neanche per loro! E’ così che dopo la faccenda
Sì andavo a casa a mangiare! Non ne avevano neanche per loro! E’ così che dopo la faccenda
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves! -
si è messa bene da qualche parte però
si è messa bene da qualche parte però
Everything took a good end. -
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me: -
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia". -
e allora sono arrivato fino al mio principale perché ci tenevo anche con lui,
e allora sono arrivato fino al mio principale perché ci tenevo anche con lui,
I went to talk also to my boss because I cared for him, too, -
allora era là davanti al negozio
allora era là davanti al negozio
i met him in front of the shop and he said -
“Oh Francesco!” allora anche là abbracci di qua e di là.
“Oh Francesco!” allora anche là abbracci di qua e di là.
"Oh, Francesco!" and we hugged here and hugged there. -
Dopo due minuti dice “Beh allora adesso bisogna che cerchiamo di lavorare perché dobbiamo…”
Dopo due minuti dice “Beh allora adesso bisogna che cerchiamo di lavorare perché dobbiamo…”
After a few minutes he said: "Well, now we have to start working because ..." -
“Porca miseria non sono neanche arrivato dentro!
“Porca miseria non sono neanche arrivato dentro!
"Oh, i have just arrived ... -
Va beh appena fatto il congedo vengo”
Va beh appena fatto il congedo vengo”
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back". -
e difatti qua il congedo e la mattina dopo sono andato in negozio.
e difatti qua il congedo e la mattina dopo sono andato in negozio.
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop