European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto:
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto:
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one. -
aveva capito che andavo ad arruolarmi.
aveva capito che andavo ad arruolarmi.
He understood that I wanted to enlist. -
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys. -
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale.
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa. -
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT:
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT:
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us. -
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!”
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!”
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!" -
e così siamo scesi in una specie di fienile a dormire
e così siamo scesi in una specie di fienile a dormire
So we went to a something of a barn to sleep -
e anche cenare perché poi dal mattino fino a quell’ora non avevamo fatto colazione
e anche cenare perché poi dal mattino fino a quell’ora non avevamo fatto colazione
and eat because we still had not had breakfast. -
e ci hanno dato una bella tazzona di pane e latte.
e ci hanno dato una bella tazzona di pane e latte.
They gave us a nice big cup of milk with bread. -
Ero con mio fratello nel distaccamento “Stalin”.
Ero con mio fratello nel distaccamento “Stalin”.
I was with my brother in the Stalin unit. -
Non mi chiamai Bonifacio VIII in memoria di Matilde di Canossa
Non mi chiamai Bonifacio VIII in memoria di Matilde di Canossa
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa, -
ma mi chiamai “Orazio”,
ma mi chiamai “Orazio”,
but i called myself Horace. -
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi:
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi:
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind. -
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me)
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me)
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me), -
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
i called myself “Horace” because the Germans, -
questi uomini del color di benzina,
questi uomini del color di benzina,
these gasoline-coloured men, -
avevano gli occhi di quel colore lì,
avevano gli occhi di quel colore lì,
they had eyes of that colour -
sembravano dei grandi guerrieri.
sembravano dei grandi guerrieri.
they seemed to be big warriors. -
Presentazione e famiglia
Presentazione e famiglia
Introduction and family -
Mi chiamo Ulisse Gilioli, sono nato il 26 maggio 1921
Mi chiamo Ulisse Gilioli, sono nato il 26 maggio 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921