Myanmar (Burmese) Language

Discussion commencée , avec 15 commentaires.
  1. Be4cb9eb6d2b4bb5c5e8696fc4c162a0
    Wai Minn Traducteur en birman, sans droit de relecture

    Let's discuss about standardlization of Myanmar (Burmese) language localization in Manager Accounting, Unicode or Zawgyi.

  2. Be4cb9eb6d2b4bb5c5e8696fc4c162a0
    Wai Minn Traducteur en birman, sans droit de relecture

    I do like to suggest that we, localization contributors from myanmar here, should choose Unicode standard in our translation in Manager. As the whole world adapted Unicode standard already and we have to follow this. Any suggestion Please.

  3. 22661_81650265
    Lin Win Thu Traducteur en birman, sans droit de relecture

    အခု ဘာသာျပန္ေနတာလဲ ျမန္မာယူနီကုဒ္ကို စံထားၿပီး လုပ္ေနတာပါ။

  4. Be4cb9eb6d2b4bb5c5e8696fc4c162a0
    Wai Minn Traducteur en birman, sans droit de relecture

    Labels နဲ့ Menus တွေမှာလုပ်ထားတဲ့ ဘာသာပြန်ချက်တွေမှာ input လုပ်ထားတာ နှစ်မျိုးစလုံး တွေ့နေရလို့ပါ။
    ဒါနဲ့ Lin Win Thu အစ်ကို comment ရေးထားတာ ဇော်ဂျီနဲ့မဟုတ်လားဗျ။

  5. Fbe44f66ebaf6fde7bf976c0319f434f
    Lubos Hasko Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I thought Burmese translations are already in unicode.

    My recommendation is that any translations not in unicode should be translated into unicode.

    If there is an issue that Manager doesn't show proper fonts to users, let me know about it and I will fix that. But as it stands now - yes - translations should be in unicode.

  6. 22661_81650265
    Lin Win Thu Traducteur en birman, sans droit de relecture

    ကြန္႔မန္႔ ေရးတာကေတာ့ ေဇာ္ဂ်ီနဲ႔ပါ။ အြန္လိုင္းေပၚမွာ အသံုးမ်ားတာ ေဇာ္ဂ်ီနဲ႔မို႔ ေဇာ္ဂ်ီကို ျဖဳတ္ထားရင္ အဆင္မေျပလို႔ပါ။ ဒါေပမဲ့ စနစ္ေတြအတြက္ေတာ့ ယူနီကို သီးသန္႔ နည္းလမ္းနဲ႔ သံုးေပးတာပါ။

  7. 1dd8e04293ab5249518acce2f4e63cf0
    Grsengtu Traducteur en birman, sans droit de relecture

    Unicode ကအေတာ္ကို ရႈပ္တာေနာ္အကို

    ကြ ်န္ ေနာ႔Customer ေတြနဲ႔သိပ္ေတာ့အဆင္မေျပဘူး

  8. 1dd8e04293ab5249518acce2f4e63cf0
    Grsengtu Traducteur en birman, sans droit de relecture

    အကိုUnidcode ကို standard ထားၿပီး Translate လုပ္မယ္ဆို လညး္ OK ပါတယ္
    ဒါေပေမ့တခ်ိဳ႕ဟာေတြနည္းနည္းလြဲေနတယ္ အကို
    ကြ ်န္Translate လုပ္ထားတာေတြကို Unicode ျပန္ေျပာင္းလိုက္ရင္း OK မလား

  9. 22661_81650265
    Lin Win Thu Traducteur en birman, sans droit de relecture

    ျပန္ျပင္ေပးပါမယ္။ ျပန္ခ်င္တဲ့အေၾကာင္းအရာကိုသာ အဆင္ေျပသလို ျပန္ေပးပါ။ ယူနီကုတ္ကို ျပန္ေျပာင္းေပးပါမယ္။ အေရးႀကီးတာက 100% ျမန္မာလိုျဖစ္လာဖို႔ပါပဲ။

    ယူနီကုတ္က ေရးရတာမေကာင္းေပမဲ့ ျမင္ရတာမွာေတာ့ စံသတ္မွတ္ေဖာင့္ျဖစ္ေနလို႔ ေဇာ္ဂ်ီထက္ အဆင္ေျပပါလိမ့္မယ္။

  10. 1dd8e04293ab5249518acce2f4e63cf0
    Grsengtu Traducteur en birman, sans droit de relecture

    Ok I will try my best.

    Thanks

  11. 92d4b4442a3d6416ad406a73f0ecf089
    Thida Traducteur en birman, sans droit de relecture

    Yes, we agreed the point.
    We have to use unicode font for all input
    We believed that, we can do it
    Thank you all for your contribution

  12. 92d4b4442a3d6416ad406a73f0ecf089
    Thida Traducteur en birman, sans droit de relecture

    Hi,
    Lubos, we really appreciated your support.
    We would like to discuss with you on licensing before we support to our clients.
    May I get your email?
    San Thida
    Founder and Business Consultant
    thida@businesscentricnetwork.com
    +959960897874

  13. Be4cb9eb6d2b4bb5c5e8696fc4c162a0
    Wai Minn Traducteur en birman, sans droit de relecture

    So, let's do Burmese localization (Translation) in Unicode.

    Thank you all, especially Lubos Hansko, who discuss in this topic.

  14. Fbe44f66ebaf6fde7bf976c0319f434f
    Lubos Hasko Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    My email is lubos@manager.io

  15. 92d4b4442a3d6416ad406a73f0ecf089
    Thida Traducteur en birman, sans droit de relecture

    form title and heading rendering are not same
    please check

  16. Fbe44f66ebaf6fde7bf976c0319f434f
    Lubos Hasko Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Actually that is as designed. Mostly because they both serve a different purpose. If you think they should be the same, the best way would be to post new topic on our forum where it can be discussed and perhaps it can lead to some changes.